Ɓǝ byaŋ Isak

1 Dǝɓlii foo ɓǝ mai mo faako nyi Sara, so joŋ ɓǝ ah wo Sara tǝgbana mo faako. 2 Sara gbǝ ɓilli, byaŋ we wor nyi Abraham ne syii tam ah ne cok mai Masǝŋ mo cuu nyi ko. 3 Abraham ɗii wel ah mai Sara mo byaŋ nyi ko ne Isak. 4 Abraham daakan nyi wel ah Isak ne zah'nan nama ah tǝgbana Masǝŋ mo faa nyi ko. 5 Ne cok Abraham mo byaŋ wel ah Isak, ka joŋ syii ɓo temere. 6 So Sara faa: Masǝŋ joŋ ɓǝ 'nyah wo ɓe ɓe, za mai mo ga laara daŋ a ga syera syak ne me. 7 So faa faɗa: Azu ye faa nyi Abraham ŋ Sara ga nyi won nyi wee ne? So me byaŋ we nyi ko ne syii tam ahe.
8 Wel ah joŋ dǝɓlii, soɓ wonni. Ne cok mai Isak mo soɓ wonni, Abraham joŋ fĩi malii.
Abraham nĩi Hagar ne Ismael myahe
9 Comki Ismael we Hagar mǝlaŋ sǝr Egiɓ mai Abraham mo byaŋ ne ki tǝ joŋ kyẽm ne Isak we Sara. 10 So Sara mo kwo tǝ joŋra kyẽm naiko, so faa nyi Abraham: Mo nĩi mabyak mai ne wel ah daŋ kalle, mor ka mo reko yaŋ tǝkine we ɓe Isak ka. 11 Ɓǝ ah nǝǝ zahzyil Abraham pǝlli mor Ismael wel ah ye ta. 12 Amma Masǝŋ faa nyi Abraham: Mo soɓ ɓǝ we ɓo ne mabyak ɓo nǝǝ zahzyil ɓo ka. Ɓǝ mai Sara mo faa nyi mo daŋ mo laa zah ahe, mor morsǝ̃ǝ ɓo matǝ goŋga a ga tǝŋ ne Isak. 13 Amma mǝ na mabyak ɓo laŋ, me ga joŋ zan ah pǝ'manne, mor ako ye we ɓo ta.
14 Abraham ur ne zah'nan pim, ɓaŋ farel tǝkine dah bii nyi nyi Hagar rao ge tǝbǝǝsahe, nyi we nyi ko ta, soɓ fahlii nyi kalle, ge zyak kǝsyicok Beerseba haihai. 15 Ne cok bii pǝ dah ah mo vǝrri, soɓ wel ah ɓoo ge mor goo. 16 So kal ge kaa pel ah jaŋjaŋ pǝɗǝk nje tǝgbana dǝɓ mo 'nǝǝ guu, mor faako: Me 'yah kwan wul we ɓe ya. Kaa pel ah jaŋjaŋ, so ɓyaŋ ɓǝ kal tǝ yee. 17 Masǝŋ laa kyaŋ wel ahe. So pa pee ma coksǝŋ ɗii Hagar daga coksǝŋ, fii ko: A fẽe joŋ mo ne Hagar? Mo ɗuu gal ka, mor Masǝŋ laa kyaŋ we pǝ cok ah mo gŋ ɓe. 18 Mo ur o, mo ɓaŋ welle, mo gbǝ jol ahe, mor me ga joŋ za mor ah pǝ'manne. 19 Masǝŋ so gbǝr nahnǝn Hagar, kwo lak bii, ge bee baa dah bii, so nyi wel ah zwǝ. 20 Masǝŋ no ne wel ahe, joŋ dǝɓlii kaa kǝsyicokki, ciŋ gao. 21 Kaa kǝsyicok ma ɗii ne Paran, mah ah ɓaŋ mawin gin sǝr Egiɓ nyi ko kanne.
22 Ne cok moo Abimelek ge ne Pikol dǝɓlii za sal ah faa nyi Abraham: Masǝŋ no ne mo pǝ fan daŋ moo joŋni. 23 Zǝzǝ̃ǝko mo haa zah nyi me pǝ tǝɗii Masǝŋ mo ka kǝǝ me tǝkine wee ɓe ne morsǝ̃ǝ ɓe ra ya. Tǝgbana me joŋ gboŋgboŋ wo ɓo, mo laŋ mo joŋ wo ɓe nai tǝkine sǝr mai mo ge kaa ɓo gŋ daŋ ta. 24 Abraham zyii faa: Me ga haa.
25 Amma Abraham lai Abimelek mor ɓǝ lak bii mai za yeɓ Abimelek mo nyiŋ ne swahe. 26 Abimelek faa nyi ko: Me tǝ dǝɓ ma joŋ fan mai ya, mo faa nyi me ya, ame laŋ me laa taa ya, sai tǝ'nahko. 27 So Abraham woo gwii tǝkine dǝǝ nyi Abimelek. Ara gwa daŋ gbǝra zahe. 28 Abraham woo wee pǝsǝ̃ǝ rǝŋ rǝk nǝkahe. 29 So Abimelek fii Abraham: Mo ga joŋ fẽe ne wee pǝsǝ̃ǝ matǝ rǝŋ mo rǝk ɓo nǝkah ne? 30 Zyii faa: Wee pǝsǝ̃ǝ matǝ rǝŋ mo ga nyiŋ jol ɓe, a ga yea na syedowal ɓe ma cuu: me ye cii lak bii ko. 31 Mor mai ɗiira cok ah ne Beerseba mor gbǝra zah kǝsyil ki gŋ.
32 Fahfal mo gbǝra zah kǝsyil ki Beerseba, Abimelek ur ne Pikol dǝɓlii za sal ahe, pii soora ge sǝr Filistien. 33 Abraham pee kpuu baa Beerseba, juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ma ga lii gŋ. 34 So kaa sǝr Filistien na mowoo syii pǝpãare.
Naissance d’Isaac
V. 1-7: cf. (Ge 17:15-21; 18:9-15. Hé 11:11, 12.) Ge 17:9-14.1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Agar dans le désert
V. 8-21: cf. (Ro 9:6-9. Ga 4:21-31.) (Ge 16; 25:12-18.) Ps 146:7-9.8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Alliance d’Abraham avec Abimélec
V. 22-34: cf. Ge 26:1-6, Ge 12-33.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.