Sara wuu, Abraham lee cok cii ahe
1 Sara kyaŋ syii wo sǝr temere vaŋno ne jemma gwa tǝtǝl rǝŋ, 2 so wǝ Kirjat-Arba, mai ako ye mo Hebron pǝ sǝr Kanaan. Abraham yee wul Sara tǝkine gban yel ahe.
3 So Abraham ur soɓ wul tǝ sǝr kal ge wo wee Het, faa nyi ra: 4 Ame ye gwǝǝ ne mowoo kǝsyil ɓiiri, we nyi cok cii wul nyi me kǝsyil ɓiiri, ka me cii wul ɓe gŋ ka me ẽe nai kao. 5 Wee Het zyiira zah Abraham faa: 6 Dǝɓlii ɓuuru, mo laa ɓǝ faa ɓuu ɗao. Amo yerima Masǝŋ kǝsyil ɓuuru. Mo kyeɓ pal mai mo kal pal ɓuu ɓo ne sãh daŋ ka mo cii wul ɓo gŋ o. Mor kǝsyil ɓuu dǝɓ ma cak mo tǝ pal ah mo ka cii wul ɓo gŋ ya kǝka.
7 Abraham ur sǝŋ, so ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ pel za sǝr ah wee Het. 8 Faa nyi ra: We nyi fahlii ɓo me ka cii wul ɓe ka me ẽe nai kao ɓe, we laa ɓǝ faa ɓe, we pǝǝ Efron Hetiyo we Zohar 9 ka mo nyiko yii Makpela mǝ ah mai mo zahsyee 'wah ah nyi me. Mo nyiko me lee ne lak daidai soo ah ka me yea ne cok cii wul tǝgǝǝ ɓiiri.
10 Com moo laŋ ka Efron kaa ɓo kǝsyil wee Het zahfah ɓaale yaŋ. So zyii zah Abraham tǝkine za mai mo haira ɓo ne ki daŋ faa: 11 Ka nai ya dǝɓlii ɓe, mo laa ɓǝ faa ɓe ɗao. Me nyi 'wah tǝkine yii mai mo no gŋ daŋ nyi mo ne nahnǝn za sǝr ɓe. Mo cii wul ɓo gŋ o. 12 Abraham so ɗǝŋ ge sǝŋ pel za sǝr ahe, 13 faa ɓǝ ne Efron pel za sǝr ah faa: Me pǝǝ mo, mo zyii ɓe, me ga nyi lak lee 'wah ah nyi mo, mo nyiŋ jol ɓe, so fahfal ah me ga cii wul ɓe gŋ ba. 14 Efron zyii zah Abraham faa: 15 Dǝɓlii ɓe, mo laa ɓǝ faa ɓe ɗao faɗa. Sǝr mai mo nǝn vãm solai temere nai to, a fẽe ye kǝsyil ɓe ne mo ne? Mo cii wul ɓo gŋ kpǝ o. 16 Abraham laa ɓǝ faa Efron, lii lak mai mo cuu nyi ko pel wee Het, vãm solai temere nai, lak mai za ma lea fan luma mo 'yah yo.
17 'Wah Efron mai mo Makpela fah kǝmorcomzah'nan Mamre, mo ne yii gŋ tǝkine kpuu mai mo pǝ 'wah zahsyee ah daŋ, 18 ciŋ mǝ Abraham ne nahnǝn wee Het tǝkine za mai mo kaara ɓo zahfah ɓaale yaŋ ah daŋ. 19 So fahfal ah Abraham cii mawin ah Sara pǝ yii ma pǝ 'wah Makpela fah kǝmorcomzah'nan Mamre, mai ako ye mo Hebron pǝ sǝr Kanaan. 20 'Wah ah ne yii mo no gŋ daŋ ciŋ mǝ Abraham, mor lee jol wee Het ka cii wul gŋ.
Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.