Isak lwaa mawin kanne
1 Abraham tam ɓe, joŋ syii pǝlli ɓe. Masǝŋ ẽe Abraham ne fan daŋ. 2 Abraham faa nyi dǝɓ yeɓ ah mai ako ye mo dǝɓlii yaŋ ahe, mai fan ah daŋ mo jol ahe: Mo maa jol ɓo ge mor ɓe , 3 me ga joŋ mo haa zah ne Dǝɓlii Masǝŋ ma coksǝŋ tǝkine sǝrri, mor ka mo ɓaŋ mawin nyi we ɓe kǝsyil wee ŋwǝǝ Kanaanien mai me kaa ɓo gŋ ka. 4 Amma mo ge sǝr ɓe, tǝgǝǝ zum ɓe, ka mo ɓaŋ ŋwǝǝ nyi we ɓe Isak gŋ. 5 Dǝɓ yeɓ ah faa nyi ko: Ko mawin mo zyii ka gin sǝr mai ne me ya ɓe, ka me pii soo ge sǝr mai mo pǝ̃ǝ gin gŋ ne we ɓo ne? 6 Abraham faa nyi ko: Mo joŋ yella ka mo pii soo ge ŋhaa ne we ɓe ka. 7 Dǝɓlii Masǝŋ ma coksǝŋ mai mo joŋ ka me pǝ̃ǝ gin yaŋ pa ɓe ne sǝr byaŋ ɓe, ako ye faa nyi me ne haa zah nyi me faa sye: Me ga nyi sǝr mai nyi wee ɓǝr ɓo. A ga pee pa pee ma coksǝŋ pel ɓo ka mo ɓaŋ ŋwǝǝ nyi we ɓe gŋ. 8 Amma mawin ah mo zyii ka gin ne mo ya ɓe, ka haazah ɓe wǝǝ gin tǝ ɓo ɓe, amma ka mo pii soo ge ŋhaa ne we ɓe ka. 9 Dǝɓ yeɓ maa jol ah ge mor dǝɓlii ah Abraham, haa zah nyi ko tǝ ɓǝ ahe.
10 So dǝɓ yeɓ ŋgee njoŋnjoŋ jemma kǝsyil njoŋnjoŋ dǝɓlii ahe, ur kal ne ko tǝkine zah fan sãh dǝɓlii ah mo jol ah camcam daŋ, kal ge yaŋ mai Nakor mo yea kaa ɓo gŋ pǝ sǝr Mesopotamia. 11 Ne cok mo ge dai gŋ, joŋ njoŋnjoŋ ah ka mo keara ge sǝŋ zahgooyaŋ lal gwari ne zah lak bii, ne cok com lil ne com mai ŋwǝǝ moo pǝ̃ǝra gin bea bii ne ko. 12 So faa: Masǝŋ, Dǝɓlii pah yaŋ ɓe Abraham, me pǝǝ mo, mo zyeɓ fahlii gwǝǝ ɓe tǝ'nahko. Mo joŋ gboŋgboŋ wo pah yaŋ ɓe Abraham sa. 13 Mo ẽe me uu ɓo zah lak bii nyeeno, wee ŋwǝǝ za yaŋ ah ga pǝ̃ǝra ka gin bea bii. 14 Ka mǝlaŋ mai me ga faa nyi ko, mo ɗǝŋ zah daŋ ɓo me ka me zwǝ bii ah sa, ka mo faako nyi me, mo zwǝ o, me ga nyi njoŋnjoŋ ɓo ra zwah ta, ka ako ye mo yea mǝlaŋ mai mo nǝǝ ɓo mor dǝɓ yeɓ ɓo Isak. Nai ɓe me ga tǝ, mo joŋ gboŋgboŋ wo dǝɓlii ɓe ɓe.
15 Vǝr ɓǝ faa ah ya ba, kwo Rebeka mǝlaŋ Betuel we Milka mawin Nakor naa mah Abraham pǝ̃ǝ kan daŋ ɓo tǝbǝǝsahe. 16 Mǝlaŋ ah pǝsãh no cam, woi yo, za wǝǝ tǝ ko ya ba. Ɗǝr ge zah bii, bee bii ge pǝ daŋ ahe, so yeeni. 17 Dǝɓ yeɓ Abraham ɗuu ge zyaŋ tǝl ah faa: Me pǝǝ mo, mo nyi bii pǝ daŋ ɓo me zwǝ sa. 18 Zyii faa: Mo zwǝ o dǝɓlii. So hǝǝ gaŋ ɗǝr daŋ ah gin tǝbǝǝsah ge jolle, so nyi ko zwǝ. 19 Ne cok mo nyi bii nyi ko zwǝ, so faa: Me ga bea nyi njoŋnjoŋ ɓo ra ka mo zwahra kǝ̃ǝ ta. 20 Hǝǝ gwari dǝǝ bii pǝ daŋ ah ge pǝ dahe. Ɗuu kal ge zah lak bii ka beeni, so bea mor njoŋnjoŋ ah ra daŋ. 21 Dǝɓ ah mo kwo nai so kaa gǝriŋ faa ɓǝ ki ya. A 'yah ka ẽere, ɗah Masǝŋ nyi fan gwǝǝ mai mo geko mor ah nyi ko ɓe ye nyẽe ne? Wala nyi ya ne?
22 Ne cok njoŋnjoŋ mo zwahra bii vǝrri, dǝɓ ah ɓaŋ tǝgaa vãm kaŋnyeeri masãhe, maa ge võo ahe, so woo fan zahkpẽm jol maluu gwa nyi ko. 23 So faa nyi ko: Mo zyii zah ɓe sa. Amo ye mǝlaŋ zune? Cok swul no yaŋ pa ɓo ka ru swah gŋ ne? 24 Rebeka zyii faa: Ame mǝlaŋ Betuel, we Milka mai mo byaŋ ne Nakor. 25 So faa: Zahwom ne ŋwǝrãi no yaŋ pa ɓe pǝlli, cok swul no gŋ ta. 26 So dǝɓ ah ɗǝŋ ge sǝŋ juupel wo Masǝŋ faa: 27 Osoko wo Masǝŋ, Dǝɓlii pah yaŋ ɓe Abraham, mo soɓ joŋ gboŋgboŋ ah tǝkine ɓǝ sãh ah wo dǝɓlii ɓe ya. Masǝŋ syee ne me tǝ fahlii ŋhaa ge dai yaŋ wee pah dǝɓlii ɓe ne me.
28 Mǝlaŋ ɗuu ge kee ɓǝ ah nyi mamme. 29-30 Rebeka no ne naa mam pǝworre, a ɗii ne Laban. Laa ɓǝ mai Rebeka mo kee nyi ra, tǝkine ɓǝ mai dǝɓ yeɓ Abraham mo faa nyi ko daŋ, so kwo tǝgaa ne fan zahkpem jol mo zahkpem jol naa mah ahe. So Laban pǝ̃ǝ ɗuu kal ge wo dǝɓ ah ka uu ɓo kah njoŋnjoŋ ah ra zah lak bii. 31 Faa nyi ko: Mo ge o, na ge yaŋ ɓe. Amo ye dǝɓ mai Masǝŋ mo ẽe ɓo. Mo uu lal mor fẽene? Ame zyeɓ yaŋ tǝkine cok mor njoŋnjoŋ daŋ ɓe.
32 Dǝɓ ah kal ge yaŋ ne ki, so Laban ɗǝr fan tǝ njoŋnjoŋ ge sǝŋ, nyi wom nyi njoŋnjoŋ ne ŋwǝrãi daŋ. Nyi bii vãh ɓal nyi ko tǝkine za mai mo ne ki daŋ. 33 Kanra farel pel ɓǝǝ ka renne, amma dǝɓ ah faa: Me ka re fan a, sai ka me faa ɓǝ mai me ge ne ka faa ɓe. Laban zyii faa: Mo faa o.
34 So tǝŋ ɓǝ faa: Ame dǝɓ yeɓ Abraham. 35 Masǝŋ ẽe pah yaŋ ɓe pǝlli, a ne joŋ no cam. Nyi faɓal manyee tǝkine maluu daŋ nyi ko, ne vãm solai, vãm kaŋnyeeri, tǝkine za yeɓ mawǝǝ ne maŋwǝǝre, njoŋnjoŋ tǝkine korro daŋ. 36 So Sara mawin pah yaŋ ɓe byaŋ we nyi ko ne syii tam ahe, so pah yaŋ ɓe soɓ fan mai mo ne daŋ nyi wel ahe. 37 Dǝɓlii ɓe haa zah nyi me faa: Mo ɓaŋ win nyi we ɓe kǝsyil Kanaanien mai me kaa ɓo sǝr ɓǝǝ ka. 38 Amma mo ge yaŋ pa ɓe kǝsyil zum ɓe, mo ɓaŋ mawin nyi we ɓe gŋ. 39 Me faa nyi dǝɓlii ɓe: Ko mawin ah mo zyii ka gin ne me ya ɓe ɗǝne? 40 Zyii faa nyi me: Masǝŋ mai mee syee mor ah a ga pee pa pee ah ma coksǝŋ ga ne mo, a ga zyeɓ fahlii gwǝǝ ɓo mor ka mo ɓaŋ win nyi we ɓe kǝsyil zum ɓe sǝr pa ɓe. 41 Ne cok mo ge dai zum ɓe ra ɓe, ka ɓǝ haazah ɓe wǝǝ gin tǝ ɓo ɓe, koo mo nyira nyi mo ya laŋ, ka ɓǝ haazah ɓe wǝǝ tǝ ɓo ɓe.
42 Mor ah me ge dai zah lak bii mai tǝ'nahko, me faa: Masǝŋ, Dǝɓlii pah yaŋ ɓe Abraham, mo 'yah zyeɓ fahlii gwǝǝ ɓe me tǝ ga ɓe, 43 me uu ɓo zah lak bii nyẽeno, ka woi yaŋ ah mo pǝ̃ǝ ka gin bee bii ɓe, ka me faa nyi ko mo nyi bii pǝ daŋ ɓo me zwǝ sa ɓe, 44 ka mo zyii faako nyi me, mo zwǝ o, me ga bea nyi njoŋnjoŋ ɓo ra ta, ka mo yeako mawin mai Masǝŋ mo nǝǝ ɓo mor we pah yaŋ ɓe. 45 Me ɓah vǝr ɓǝ mai pǝ zahzyil ɓe ya ba, Rebeka pǝ̃ǝ, kan daŋ ah ɓo tǝbǝǝsahe. Ge ɗǝr daŋ zahbii, so bee. Me faa nyi ko: Mo nyi me zwǝ sa. 46 Ɗǝr daŋ ah gin tǝbǝǝsah gwari faa: Mo zwǝ o, me ga nyi nyi njoŋnjoŋ ɓo ra zwah ta. 47 Me fii ko: Amo mǝlaŋ zune? Zyii faa: Ame mǝlaŋ Betuel we Nakor mai mo byaŋ ne Milka. So me maa tǝgaa ge võo, me maa fan zahkpem jol ge nyi jolle. 48 So me ɗǝŋ ge sǝŋ, me juupel wo Masǝŋ, me joŋ osoko nyi Masǝŋ Dǝɓlii pah yaŋ ɓe Abraham mai mo syee ne me tǝ fahlii masãhe, ŋhaa ka me ɓaŋ mǝlaŋ naa pah dǝɓlii ɓe mor wel ahe. 49 Zǝzǝ̃ǝko we 'yah joŋ gboŋgboŋ tǝkine ɓǝ sãh wo dǝɓlii ɓe ɓe, we faa nyi me, we joŋ ya laŋ, ka we faa nyi me ta, mor ka me pii soo, koo mee joŋ ɗǝne daŋ, me joŋ ba.
50 So Laban ne Betuel zyiira faa: Ɓǝ mai gee wo Masǝŋ ge, ru ka gak faa ɓǝ ki tǝl ah ya. 51 Rebeka no pel ɓo, mo ɓaŋ o, mo ge ne ki jam ka mo yeako mawin we dǝɓlii ɓo tǝgbana Masǝŋ mo faa.
52 Ne cok dǝɓ yeɓ Abraham mo laa ɓǝ faa ɓǝǝ naiko, ɗǝŋ ge sǝŋ juupel wo Masǝŋ. 53 So woo fan sãh camcam ma ne vãm solai, vãm kaŋnyeeri tǝkine mbǝro daŋ nyi Rebeka. Nyi fan masãh ah nyi naa mah ah tǝkine mah ah ta.
54 Fahfal ah ako ne za mai mo gera ne ki daŋ rera farelle, zwahra fanne, so swahra sǝŋ. Ne cok mo urra ne zah'nanne, dǝɓ yeɓ Abraham faa: We soɓ me pii soo ge wo pah yaŋ ɓe o. 55 So naa mah Rebeka tǝkine mah ah faara: Mo soɓ mǝlaŋ kaa ne ru zah'nan nje wala jemma vaŋno ɗao ka we kal ba. 56 Amma zyii faa nyi ra: We 'nam zah'nan nyi me kao, mor Masǝŋ zyeɓ gwǝǝ ɓe ɓe. We soɓ me pii soo ge wo pah yaŋ ɓe o. 57 Faara: Na ɗii mǝlaŋ ka na fii ko. 58 So ɗiira Rebeka, faara nyi ko: Mo 'yah ga ne dǝɓ mai no ne? Rebeka zyii faa: Me ganne. 59 Za yaŋ ah nyira fahlii nyi naa ma ɓǝǝ Rebeka ne mawin ma wol ko tǝkine dǝɓ yeɓ Abraham ne za ma ne ki daŋ. 60 Ẽera Rebeka, faara nyi ko: Naa ma ɓuuru, mo ga ciŋ mah za ujenere jemma zahlǝŋ ujenere, wee ɓǝr ɓo ga kaa swah tǝ za syiŋ ɓǝǝra. 61 Rebeka ur ne za yeɓ ah maŋwǝǝ, yeera njoŋnjoŋ ka ga ne dǝɓ yeɓ Abraham, so ɓaŋra fahlii kalle.
62 Ne cok ah ka Isak kaa ɓo sǝr Kanaan ne fah morkǝsǝŋ ah pǝ cok ma ɗii ne Lak Bii Lahai-Roi, a kǝsyicokki. 63 Ne cok lil Isak ge ɓo 'wah ka kyãh gŋ foo ɓǝ, ɓaŋ nahnǝn ahe, kwo njoŋnjoŋ tǝ ginra. 64 Rebeka laŋ ɓaŋ nahnǝn ahe, kwo Isak, zoo gin tǝ njoŋnjoŋ tǝ ge sǝŋ gwari. 65 Faa nyi dǝɓ yeɓ Abraham: Dǝɓ mai mo tǝ gin pǝ 'wah ka zyaŋ tǝ man ŋhaa zu ye ne? So dǝɓ yeɓ faa nyi ko: Pah yaŋ ɓe yo. Mo laa nai, so ɓaŋ godel ah jǝŋ ge tǝtǝlli.
66 Dǝɓ yeɓ ge kee ɓǝ fan mai mo joŋ daŋ nyi Isak. 67 Isak ɓaŋ Rebeka ge pǝ yaŋ mah ah Sara ne ko, kan ko, a 'yah ko pǝlli. Zahzyil Isak so wuu fahfal wul mah ah o.
Rebecca demandée en mariage pour Isaac
V. 1-67: cf. (Ge 28:1-10; 29:1-20.)
1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, 4 mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d’y mener mon fils! 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. 15 Il n’avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. 16 C’était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. 20 Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. 21 L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non. 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d’or. 23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, 27 en disant: Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l’Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle! Dit Laban. 34 Alors il dit: Je suis serviteur d’Abraham. 35 L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu’il possède. 37 Mon seigneur m’a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J’ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m’a répondu: L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C’est de l’Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. 53 Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J’irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. 63 Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.