Isak kaa yaŋ ma ɗii ne Gerar
1 Ne cok maki ahe, koŋ wǝ wo sǝrri, amma koŋ ma kǝpel mo wǝ ne cok Abraham ye ka. Isak kal ge yaŋ Gerar wo Abimelek goŋ Filistien. 2 Masǝŋ cuu suu ah nyi ko faa: Mo ge sǝr Egiɓ ka, mo kaa pǝ sǝr mai me ga cuu nyi mo ka mo kaa gŋ. 3 Mo kaa sǝr ah ɓe, me ga yea ne mo, me ga ẽe mo, me ga nyi sǝr ah nyi mo tǝkine morsǝ̃ǝ ɓo daŋ. Me ga joŋ ɓǝ haazah mai me haa nyi pa ɓo Abraham. 4 Me ga ɓoo morsǝ̃ǝ ɓo pǝpãa tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ, me ga nyi sǝr mai daŋ nyi morsǝ̃ǝ ɓo. Za sǝr daŋ ga lwaara ẽe gin morsǝ̃ǝ ɓo. 5 Mor Abraham laa zah ɓe, gbǝ ɓǝ faa ɓe ne ɓǝ cuu ɓe, syedowal ɓe tǝkine ɓǝ lai ɓe.
6 So Isak nǝn Gerar nje. 7 Comki za yaŋ ah gera wol ahe, fiira ko tǝ ɓǝ mawin ahe. Zyii zah ɓǝǝ faa: Naa ma ɓe yo. Mor a ɗuu gal faa mawin 'min o, a lǝŋ za yaŋ ah ga ira ko mor Rebeka, mor Rebeka pǝsãh pǝlli. 8 Isak nǝn gŋ pǝlli. Comki Abimelek goŋ Filistien ẽe cok zahtǝwoo, kwo Isak tǝ joŋ kyẽm ne mawin ah Rebeka. 9 Abimelek ɗii Isak faa: Mo ẽe ɗǝ, mawin ɓo ye nyeeko. Mor fẽe mo so faa naa ma ɓo yo ne? Isak zyii faa: Mor me lǝŋ a ga ira me pǝ wul mor ahe. 10 Abimelek so zyii faa: Mo joŋ ɓǝ fẽe ɓo wo ɓuu ne? Coŋ biŋ ka dǝɓ ki kǝsyil za ɓe mo swǝ ne mawin ɓo, so ɓǝ ah mo kal joŋ kǝnah nai ɓe, ka mo 'nam ɓǝɓe' ge tǝ ɓuu ɓe. 11 So Abimelek lai ɓǝ kǝsyil za faa: Dǝɓ makẽne mo joŋ ɓǝɓe' wo dǝɓ mai ne mawin ah ɓe, a ga wuu.
12 Isak ruu fan sǝr ahe, pǝ syii moo lwaa fakpãhpǝǝ pǝlli, mor Masǝŋ ẽe ko. 13 Dǝɓ ah kǝ̃ǝre, ŋhaa kǝ̃ǝ ah ge pelle, kǝ̃ǝ pǝlli. 14 Ciŋ pa fanne, a ne faɓal maluu ne manyee daŋ, a ne za yeɓ pǝlli ta. So Filistien joŋra tǝwon ne ki mor ɓǝ ahe. 15 Lak bii mai za yeɓ pah ah Abraham mo ciira ne cok ka Abraham no sǝŋ ba daŋ Filistien njǝkra sǝr ge gŋ.
16 Ne cok ah Abimelek faa nyi Isak: Mo zol gin wo ɓuu kalle, mor swah ɓo kal tǝ ɓuu ɓe. 17 Isak zol gin gŋ, ge ɗǝr kah el Gerar, kaa gŋ. 18 So jin cii lak bii mai za yeɓ pah ah Abraham mo ciira, mor Filistien njǝkra sǝr ge ɓo gŋ fahfal wul Abraham, so ɗii lak bii ah ra ne ɗii mai pah ah mo ɗii ra ne kǝpelle.
19 Ne cok ah za yeɓ Isak ciira lak bii kah el ah ta, welra zahtǝwoo bii gŋ. 20 Za kǝpii fan za Gerar bǝǝra bal ne za kǝpii fan Isak, faara: Bii mai ma ɓuur o. Isak ɗii lak bii ah ne Balle, mor bǝǝra bal ne ki mor ahe.
21 Ciira lak bii maki ah kpǝ, so bǝǝra bal tǝl ah ta, ɗiira lak ah ne Syiŋki. 22 So Isak ur gin gŋ ge cii lak bii maki ah kpǝ, bǝǝra bal tǝl ah yao. Ɗii lak bii ah ne Lwaatǝtǝlsuu, faa: Zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ kan na pǝ cok matǝ gbai ɓe, na ga pel gŋ.
23 Fahfal ah Isak ur gin gŋ kal ge Beerseba. 24 Masǝŋ cuu suu ah wol ah ne suŋ ah faa: Ame Masǝŋ pa ɓo Abraham. Mo ɗuu gal ka, mor me no ne mo. Me ga ẽe mo, me ga ɓoo morsǝ̃ǝ ɓo pǝpãa pǝlli, mor ɓǝ mai me faa ɓo nyi dǝɓ yeɓ ɓe Abraham. 25 So Isak vuu cok joŋ syiŋ pǝ cok ahe, juupel wo Dǝɓlii gŋ. Gbah tal mbǝro pǝ cok ahe, so za yeɓ ah cii lak bii gŋ ta.
Isak ne Abimelek gbǝra zah kǝsyil ki
26 Ne cok ah Abimelek ur daga Gerar ge wol ah ne bai ah Auzah tǝkine dǝɓlii za sal ah Pikol. 27 Isak faa nyi ra: We ge wo ɓe tǝ ɓǝ fẽene? Kǝpel sye, we syiŋ me we nĩi me gin wo ɓii nĩi ya ne? 28 Zyiira faa: Ru kwo belbel Masǝŋ no ne mo, ru faa pǝram na haa zah kǝsyil ki, na gbǝ zah wo ki, 29 ka mo joŋ ɓǝɓe' wo ɓuu ka, tǝgbana ru joŋ faɓe' wo ɓo ya ta ko, ru joŋ ɓǝ sãh wo ɓo to, ru soɓ mo kal jam. Zǝzǝ̃ǝko ẽe Masǝŋ no tǝ ɓo. 30 So Isak joŋ farel nyi ra, rera, zwahra. 31 Urra ne zah'nan ah pim, haara zah kǝsyil ki, so Isak nyi fahlii nyi ra, kalra jam.
32 Daga com ah sǝ, za yeɓ Isak ge faara ɓǝ lak bii mai mo tǝ ciira nyi Isak, faara: Ru lwaa bii ɓe. 33 Ɗiira lak bii ah ne Seba, tǝgba faa: gbanzahe, mor mai a ɗiira yaŋ ah ne Beerseba ŋhaa tǝ'nahko.
Esau woo wee za gwǝǝ kanne
34 Ne cok Esau mo joŋ syii jemma nai, ɓaŋ Judit mǝlaŋ Beeri Hetiyo kanne, ɓaŋ Basemat mǝlaŋ Elon Hetiyo kan ta. 35 A joŋra ɓǝ syen zahzyil wo Isak ne Rebeka pǝlli.
Isaac dans le pays des Philistins
V. 1-11: cf. Ge 28:13-15. (Ge 12:10-20; 20.)1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2 L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, 5 parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Et Isaac resta à Guérar. 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure. 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. 10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Alliance avec Abimélec
V. 12-33: cf. (Ps 112:1-3. Ge 21:22-34.) Pr 16:7. Mt 5:5.12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Éternel le bénit. 13 Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive. 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna. 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 Il remonta de là à Beer-Schéba. 24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? 28 Ils répondirent: Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi! 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. 32 Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau. 33 Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
V. 34-35: cf. (Ge 27:46 à 28:9.)34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien. 35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.