1 Isak ɗii Yakuɓ, ẽe ko, so lai ko faa: Mo ɓaŋ ŋwǝǝ kǝsyil wee ŋwǝǝ Kanaan ka. 2 Mo urri, mo ge sǝr Mesopotamia wo Betuel pah ma ɓo, ka mo ɓaŋ mawin gŋ kǝsyil wee Laban naa mah ma ɓo kanne. 3 Masǝŋ ma ne swah daŋ mo ẽe mo ka mo joŋko morsǝ̃ǝ ɓo pǝpãare, a ga ɓoo za ga nyi mo pel pǝlli, ka mo yea na pah za pãare. 4 A ga jin ẽe mai mo ẽe Abraham ne ko ge tǝ ɓo tǝkine morsǝ̃ǝ ɓo daŋ mor ka mo re sǝr mai mo kaa ɓo gŋ na mowoore, sǝr ah Masǝŋ nyi Abraham. 5 Isak nyi fahlii nyi Yakuɓ, so Yakuɓ kal ge Mesopotamia wo Laban we Betuel Arameyo, naa mah Rebeka mah Yakuɓ ne Esau.
Esau ɓaŋ mawin maki ah faɗa
6 Esau kwo Isak ẽe Yakuɓ, nyi fahlii nyi ko ka mo geko Mesopotamia ka mo ɓaŋko mawin gŋ. Ne cok mo tǝ ẽe ko, lai ko faa: Mo ɓaŋ ŋwǝǝ kǝsyil wee Kanaan ka. 7 Yakuɓ laa zah pah ah ne mah ahe, kal ge Mesopotamia. 8 So Esau tǝ ɓe, ɓǝ wee Kanaan maŋwǝǝ 'nyah suu pah ah Isak ya. 9 Esau zol kal ge wo Ismael, ge ɓaŋ Mahalot mǝlaŋ Ismael we Abraham naa mah Nebajot mawin ge tai ŋwǝǝ ah ma yaŋ ne kanne.
Yakuɓ lolom Betel
10 Yakuɓ zol gin Beerseba kal ge Karan. 11 Ge dai cok maki ahe, swǝ gŋ, mor com dan ɓe. Ɓaŋ tǝsal cok ah vaŋno kan tǝtǝl gŋ, so nǝnǝm pǝ cok ahe. 12 Lolomme, kwo kpuucel syii ɓo tǝ sǝrri, sok ah ge dai masyiibamme, angeloi a yeera tǝl ah ga sǝŋ, a so ɗǝrra tǝl ah gin sǝŋ. 13 So Dǝɓlii ge uu tǝl ah sǝŋ faa: Ame Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓo lii Abraham ne Masǝŋ Isak. Sǝr mai mo swǝ ɓo tǝl ah me ga nyi nyi mo tǝkine morsǝ̃ǝ ɓo. 14 Pãa morsǝ̃ǝ ɓo ga yea tǝgbana ɓǝm sǝrri. A ga myahra ga kaa laa sǝr nai daŋ. Za sǝr daŋ ga lwaara ẽe mor ɓo tǝkine morsǝ̃ǝ ɓo. 15 Mo ẽe ɗǝ, me no ne mo. Me ga byak mo pǝ cok daŋ moo ga gŋ. Me ga pii soo ge sǝr mai ne mo. Me ka soɓ mo ya, sai ka me joŋ fan mai me faa nyi mo daŋ ɓe.
16 Yakuɓ kpiŋ gin tǝ nǝm ah faa: Masǝŋ no nyeeno, amma ame tǝ ɓǝ ah ya. 17 Gal re Yakuɓ, so faa: Cok mai cok ren gal o, fan ki ka nyee ya, yaŋ Masǝŋ ye to. Zahfah coksǝŋ no nyeeno.
18 Yakuɓ ur ne zah'nan pim, ɓaŋ tǝsal mai mo kan tǝtǝl gŋ, pee ge sǝŋ ka mo yea na fan ma foo ɓǝ ahe, so syee nǝm ge tǝl ahe. 19 So ɗii cok ah ne Betel , amma kǝpel a ɗii yaŋ ah ne Lus. 20 Yakuɓ haa zah faa: Masǝŋ mo no ne me ɓe, mo so byak me tǝ fahlii mai me tǝ ga ɓe, mo nyi farel me ka ren tǝkine fan wo suu ka ɓooni, 21 so me pii soo ge yaŋ pa ɓe jam ta ɓe, Dǝɓlii ga yea Masǝŋ ɓe. 22 Tǝsal mai me pee ge sǝŋ ka yea na fan ma foo ɓǝ ahe, a ga yea yaŋ Masǝŋ, fan mai moo ga nyi nyi me daŋ me ga nyi patǝ jemma ah nyi mo.
Fuite de Jacob en Mésopotamie
V. 1-5: cf. Ge 27:41-46Ge 24:1-10.
1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
V. 6-9: cf. Ge 26:34, Ge 35Ge 36:1-5.
6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et qu’il l’avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth.
Vision de l’échelle
V. 10-22: cf. Os 12:13. (Ge 35:1-15. Jn 1:51.) Ro 5:20.
10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s’en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s’appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.