Dǝfuu laara zah Masǝŋ ya
1 Soo ne yella kal nǝǝ cok mai Dǝɓlii Masǝŋ mo joŋ daŋ. Comki kal ge faa nyi madǝwinni: Masǝŋ faa 'manna ka we re lee kpuu 'wah daŋ ka ko ne? 2 Mawin zyii faa nyi ko: Ru gak re lee kpuu 'wah daŋ. 3 Amma lee kpuu mai mo kǝsyil 'wahe, Masǝŋ faa: We re ka, we juu ka, ka we wǝ ka. 4 So soo faa nyi madǝwinni: Ber o, we ka wǝ ya, 5 mor Masǝŋ tǝ ɓe, com mai we ga re, nahnǝn ɓii ga gbǝrri, we ga yea tǝgbana Masǝŋ mai mo tǝ ɓǝ sãh ɓo ne ɓǝɓe' camcam.
6 Mawin kwo kpuu ah pǝsãh ka renne, a pǝsãh ka ẽere. So foo ɓǝ ahe, faa: Moo nyi fatan nyi me ɓe, a pǝsãh ka ren ta. Ɓaŋ lee ah re. So nyi wor ah mo no ne ki re ta. 7 Ne pel sǝ nahnǝn ɓǝǝ gbǝr gwa daŋ, tahnra, ara ne suu kolle. So sãara goo wuu ge wo ki, saara ge sãhe.
8 Ne lil ah mo laara ɓal Dǝɓlii Masǝŋ tǝ kyãh pǝ 'wahe, dǝwor ne mawin ah ɗuura gal ahe, mokra kǝsyil kpuu 'wahe. 9 Dǝɓlii Masǝŋ ɗii dǝwor faa nyi ko: Amo kẽne? 10 Zyii faa nyi ko: Me laa ɓal ɓo pǝ 'wahe, me ɗuu gal mor me ne suu kolle, mor ah me ge muŋ suu ɓe ɓo. 11 So Masǝŋ faa: Azu ye cuu mo mo ne suu kol ne? Wala mo re lee kpuu mai me cak mo tǝ ren ah ko ɓe ne? 12 Dǝwor zyii faa: Mawin mai mo nyi nyi me ako ye nyi lee kpuu ah nyi me re. 13 So Dǝɓlii Masǝŋ faa nyi madǝwinni: Makẽe mo joŋ ɓii ko ne? Mawin zyii faa: Soo ye kǝǝ me re.
Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ dǝfuu
14 Masǝŋ faa nyi soo: Mor mo joŋ fan maino, mo ga yea ne tǝkẽawãk kǝsyil faɓal daŋ, mo ga ker tǝ sǝrri. Zah'nan ɓo daŋ mo ga lǝǝ ɓǝm sǝrri. 15 Me ga kan syiŋ kǝsyil ɓo ne madǝwinni, kǝsyil morsǝ̃ǝ ɓo tǝkine morsǝ̃ǝ ah daŋ. A ga dah tǝtǝl nyi mo, mo ga loŋ morjimɓal nyi ko.
16 Masǝŋ so faa nyi madǝwinni: Me ga ɓoo bone ɓil ɓo moo ga gbǝ daŋ ga pelle, mo ga bem wee ne bone, mo ga byak fan gin mor jol wor ɓo, ako ye ga kaa swah tǝ ɓo.
17 So faa nyi dǝworre: Sǝr ga yea ne tǝkẽawãk mor ɓǝ ɓo, mor mo laa zah mawin ɓo, mo re lee kpuu mai me cak mo tǝl ah ka mo re ka ta. Zah'nan ɓo daŋ mo ga lwaa farel ɓo gin mor sǝr ne bone. 18 A ga ciŋ waa tǝkine sãhm nyi mo, mo ga re goo. 19 Mo ga re farel ɓo ne tǝyim zahpel ɓo ŋhaa mo pii soo ga mor sǝr ne sõo, mor bǝǝra mo gin mor sǝrri. Amo ye vuuri, mo pii soo ga pǝ vuu faɗa.
20 Adam ɗii mawin ah ne Ewa , mor ako ye mah dǝfuu daŋ. 21 Dǝɓlii Masǝŋ cur fan wo suu ne wak ɓaa nyi Adam ne mawin ahe.
Masǝŋ nĩi Adam ne Ewa gin pǝ 'wah Eden ge lalle
22 So Dǝɓlii Masǝŋ faa: Ẽe ɗǝ, dǝfuu ciŋ ɓo tǝgbana na o, tǝ ɓǝ sãh ne ɓǝɓe' ɓe. Zǝzǝ̃ǝko mo nyenko jol ka ɗǝǝ lee kpuu ma nyi cee ren ka yea ne cee ga lii kao. 23 Dǝɓlii Masǝŋ nĩi ko gin pǝ 'wah Eden, ka mo pǝǝko sǝr mai mo bǝǝ ko gin gŋ.
24 Dǝɓlii Masǝŋ nĩi Adam naiko, so rǝk cerubim nǝfah kǝmorcomzah'nan pǝ 'wah Eden ne kafahe ma ne tǝrĩi wii, ka mo yim gŋ ka byak fahlii ga wo kpuu ma nyi cee.
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d’elle, et il en mangea.
V. 7-24: cf. Ja 1:13-15. (Ro 5:12-21; 8:20-22.)
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l’Éternel Dieu dit: Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? 12 L’homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. 14 L’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre: Tu n’en mangeras point! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. 20 Adam donna à sa femme le nom d’Ève: car elle a été la mère de tous les vivants. 21 L’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. 22 L’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. 24 C’est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.