1 Rakel kwo ɓe, ka tǝ bem wee ne Yakuɓ ya. So tǝŋ joŋ tǝwon ne naa mah ahe. Faa nyi Yakuɓ: Mo nyi wee nyi me. Mo ka nai ya ɓe, me ga wuu. 2 Yakuɓ ɓaŋ kpãh ne Rakel faa: Ame Masǝŋ ko me cak mo ne byaŋ ne? 3 So Rakel faa nyi Yakuɓ: Mabyak ɓe Bila nyeeno. Mo kan ka mo byaŋ we nyi me ne ko. 4 Rakel ɓaŋ mabyak ah Bila nyi Yakuɓ kanne. 5 Bila gbǝ ɓilli, byaŋ we wor nyi Yakuɓ. 6 Rakel faa: Masǝŋ joŋ pǝsãh wo ɓe ɓe, laa ɓǝ faa ɓe, nyi we nyi me. Mor ah ɗii ne Dan. 7 So Bila mabyak Rakel gbǝ ɓil faɗa, byaŋ we patǝ gwa ah ne Yakuɓ. 8 Rakel faa: Me ruu sal ne naa ma ɓe ne swah Masǝŋ, me nĩi sal ah ɓe ta. Ɗii wel ah ne Naftali.
9 Lea kwo zye ka tǝ byaŋ yao. So ɓaŋ mabyak ah Zilpa nyi Yakuɓ. 10 Zilpa mabyak Lea byaŋ we wor ne Yakuɓ. 11 Lea faa: Osoko. So ɗii ne Gad. 12 Zilpa mabyak Lea byaŋ we patǝ gwa ah ne Yakuɓ. 13 So Lea faa: Me laa pǝ'nyah ɓe, mor mai ŋwǝǝ maki ah ga faara me lwaa ɓǝ 'nyah ɓe. Ɗii wel ah ne Asǝr.
14 Comki Ruben ge lal ne cok gwahlle, ge lwaa lee kpuu ma ɗii ne mandragor pǝ 'wahe, woo ge mah ah Lea ne ko. Rakel faa nyi Lea: Mo nyi lee mandragor we ɓo me sa. 15 Lea faa nyi ko: Mai mo nyiŋ wor ɓo jol ɓe kii ya, mo so tǝ kyeɓ ka woo lee mandragor we ɓe ta ne? Rakel zyii faa: Pǝsãhe. A ga swǝ ne mo ne suŋ ko zahwaa lee mandragor we ɓo.
16 Yakuɓ pii soo gin 'wah ne lilli, Lea pǝ̃ǝ ge zyaŋ tǝl ah faa nyi ko: Mo ge swǝ ne me tǝ'nahko, mor me ɗǝǝ mo ɓo ne mandragor we ɓe. Yakuɓ swǝ ne ki ne suŋ ahe.
17 Masǝŋ laa pǝǝ Lea, gbǝ ɓilli, byaŋ we patǝ dappe ah ne Yakuɓ. 18 Lea faa: Masǝŋ soo me ɓe, mor me nyi mabyak ɓe nyi wor ɓe. Ɗii wel ah ne Isakar. 19 Lea so gbǝ ɓil kpǝ, byaŋ we patǝ yea ah ne Yakuɓ. 20 Lea faa: Masǝŋ nyi fan ɗǝǝ masãh ah me ɓe. Zǝzǝ̃ǝ wor ɓe ga yii me, mor me bem wee nyi ko yea. Ɗii ko ne Zebulon. 21 Fahfal ah so byaŋ mǝlaŋ winni, ɗii ne Dina.

22 So Masǝŋ foo ɓǝ Rakel, laa pǝǝ ahe, nyi byaŋ nyi ko. 23 Gbǝ ɓilli, byaŋ we wor faa: Masǝŋ tahn swãa nǝn ɓe ɓe. 24 Ɗii ko ne Yuseɓ, faa: Masǝŋ mo nyi we ki me faɗa.
Vǝrvǝr Laban ne Yakuɓ pǝ gbanzah ɓǝǝra
25 Ne cok Rakel mo byaŋ Yuseɓ, Yakuɓ faa nyi Laban: Mo soɓ me ge sǝr ɓe pǝ cok ɓe o. 26 Mo soɓ ŋwǝǝ ɓe mai me joŋ yeɓ mor ɓǝǝ ne wee ɓe ka me kal ne ra, mor mo tǝ yeɓ ɓe mai me joŋ nyi mo ɓe. 27 Laban faa nyi ko: Mo zyii no ɓe, mo kaa ne me, mor me kwo ne yiila, Masǝŋ ẽe me ɓo mor ɓo. 28 Mo cuu soo ɓo nyi me, me ga soo mo. 29 Yakuɓ faa nyi ko: Mo tǝ yeɓ ɓe me joŋ nyi mo tǝkine ŋgaɓ fan ɓo mo joŋ mor jol ɓe nyi mo ɓe. 30 Fan mai mo yea ne ko kǝpel ka me ge ya ba, ka pǝlli ya, ɗah so ɓoo ɓe, a pǝlli o. Masǝŋ ẽe mo mor ɓe. Ma ɓe me ga joŋ yeɓ mor yaŋ ɓe nekẽne? 31 Laban fii: Mo faa ɓǝ ah o, me ga nyi fẽe mo ne? Yakuɓ zyii faa: Mo nyi fan ki me ka. Amma mo joŋ fan mai me ga faa ɓǝ ah nyi mo ɓe, ka me ga pii pǝsǝ̃ǝ ɓo. 32 Tǝ'nan me ga kyãh kǝsyil ŋgaɓ fan ɓo daŋ. Me ga woŋ kǝsyil pǝsǝ̃ǝ maŋwǝǝ ah ne mafuu ah wala kǝsyil sǝgwii maŋwǝǝ ah ne mafuu ah ka marai fan soo ɓe ye ga yea. 33 Ne cok mo ga ge ka ẽe fan soo ɓe ɓe, njaŋ ɓe ye ga joŋ syedowal tǝ ɓe ba. Sǝgwii mai mo ŋgahɓ suu wala ŋwǝǝ suu ŋwǝǝ ya, ne pǝsǝ̃ǝ mai mo ka pǝfuu ya daŋ, mo ge lwaa ra kǝsyil ma ɓe ɓe, ka me kiŋ ɓo na nyinni. 34 So Laban faa: Pǝsãhe, mo yea tǝgbana ɓǝ faa zah ɓo.
35 Daga com ah sǝ, Laban syen tǝparswak ma ɗea suu tǝkine maŋgahɓ ah daŋ. Joŋ nai ne sǝgwii mai mo ŋwǝǝ suu ɓo ŋwǝǝ ne maŋgahɓ ah daŋ ne mai mo kan cokfãi ɓo wo suu tǝkine mai mo pǝfuu kǝsyil pǝsǝ̃ǝ daŋ. So nĩira nyi wee ahe. 36 Ne cok ah Laban soɓ Yakuɓ, kal ge cok ki, syee tǝ fahlii zah'nan sai. So Yakuɓ pii tǝcoŋ ŋgaɓ fan Laban.
37 Comki Yakuɓ cee jol kpuu pǝ̃ǝ camcam sai, sǝpǝǝwenǝǝ, cenne, tǝkine ɓaŋne, gbwãkke, ŋwǝǝ suu ah ŋwǝǝre. 38 Rǝk jol kpuu ah mo ŋwǝǝ ɓo ge pel gwii pǝ dah mai ŋgaɓ fan moo gin zwahra bii gŋ. Ne cok moo zwahra bii, a so yeera ki gŋ. 39 Ne cok gwii moo yeera ki pel jol kpuu ah ra mo rǝk ɓo, a bemra ma ɗea suu ɗea ne ma ŋwǝǝ suu ah tǝkine maŋgahɓɓe.
40 Yakuɓ woo wee pǝsǝ̃ǝ ahe, jin zahpel ɓǝǝ ge wo pǝsǝ̃ǝ ma ɗea suu ɗea ne mai mo pǝfuu kǝsyil pǝsǝ̃ǝ Laban. Yakuɓ ne ŋgaɓ fanne, soɓ suuki ne mǝ Laban a. 41 Ne cok gwii maswah ah mo tǝ yeera ki daŋ, Yakuɓ woo jol kpuu rǝk ga pel ɓǝǝ pǝ dahe, mor ka mo yeera ki kah ahe. 42 Amma gwii matǝ jok ah ra ye ɓe, ka rǝk gŋ ya. Matǝ jok ah mǝ Laban ye yeani, maswah ah ra mǝ Yakuɓ yo. 43 Ne fahlii mai Yakuɓ kǝ̃ǝ ge pel pǝlli, a ne faɓal pǝlli, a ne mǝǝ byak ne wǝǝ byak tǝkine njoŋnjoŋ ne korro daŋ pǝlli.
V. 1-24: cf. 1 S 1:20. Ge 28:3Ge 49:13-26. Ps 128:3.
1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!
V. 25-43: cf. Ge 31:1-12, Ge 38-41. De 28:11.25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.