Yakuɓ zyeɓ suu ka zyaŋ ne Esau
1 Yakuɓ ɓaŋ fahlii ahe, angeloi zyaŋra ne ki. 2 Ne cok Yakuɓ mo kwo ra, so faa: Marai kul za Masǝŋ yo. Ɗii cok ah ne Makanayim.
3 Yakuɓ pee za ge pel ah wo naa mah ah Esau pǝ sǝr Edom. 4 Yakuɓ faa nyi ra: We ge faa nyi dǝɓlii ɓe Esau sye: Byak ɓo Yakuɓ faa: Me nǝn wo Laban ɓe, ŋhaa zǝzǝ̃ǝ laŋ me kaa ɓo gŋ ba. 5 Me no ne dǝǝ, korro, gwii, za yeɓ mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ. Me pee ɓǝ ah ge wo ɓo dǝɓlii ɓe ka mo tǝ, ka mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓe.
6 Zapee pii soora ge wo Yakuɓ faara: Ru ge wo naa ma ɓo Esau ɓe. A no tǝ gin zyaŋ tǝ ɓo ne za temere nai. 7 Yakuɓ ɗuu gal pǝlli ŋhaa zahzyil nǝǝ ko. So woŋ za mai ara mo ne ki camcam tǝkine gwii, dǝǝ, ne njoŋnjoŋ daŋ, ɓǝl kul ɓǝǝ zahlǝŋ gwa. 8 So Yakuɓ faa: Esau mo ge i kul maki ah ɓe, kul ah mai mo coŋ ɓo a ga ǝ̃ǝ.
9 So Yakuɓ juupel faa: Masǝŋ pa ɓe lii Abraham, Masǝŋ pa ɓe Isak, mo laa pǝǝ ɓe me tǝ pǝǝ mo zǝzǝ̃ǝko. Dǝɓlii, amo ye faa nyi me: Mo pii soo ge sǝr ɓo wo zum ɓo, me ga joŋ mo pǝsãhe. 10 Ame pǝlaŋ mor gboŋgboŋ ɓo tǝkine ɓǝ sãh mai mo joŋ wo ɓe dǝɓ yeɓ ɓo. Me ge yee el Yordan mai ne kǝndaŋ ɓe to, zǝzǝ̃ǝko me ne kul fan zahlǝŋ gwa. 11 Oseni, mo ǝ̃ǝ me jol naa ma ɓe Esau, mor me ɗuu gal ah ka mo ge i me ne mah wee ra tǝkine wee daŋ ka. 12 Mor mo faa: Me ga joŋ mo pǝsãhe. Me ga joŋ morsǝ̃ǝ ɓo pǝlli tǝgbana tǝkuu zahbii mai dǝɓ mo ka gak kee ya.
13 Yakuɓ ɗǝr pǝ cok ahe, swǝ gŋ. So ŋgee fan mai mo ne jol ah daŋ ka ga haozah wo naa mah ah Esau ne ko: 14 sǝgwii temere gwa, kǝdai jemma gwa, pǝsǝ̃ǝ temere gwa, kǝbǝr jemma gwa, 15 njoŋnjoŋ ma ne won ah jemma sai, ara ne wee mor daŋ, dǝǝ matǝ̃ǝ jemma nai, wǝǝ dǝǝ jemma vaŋno, mǝǝ korro jemma gwa, wǝǝ ah jemma vaŋno. 16 So nĩi nyi za yeɓ ah jolle, zune daŋ ne ŋgaɓ fanne. Faa nyi za yeɓ ahe: We kal ge pel ɓe, we cea kǝsyil ŋgaɓ fan camcam. 17 So faa nyi dǝɓ ma kal pel lii: Ne cok naa ma ɓe Esau mo zyaŋ ne mo, mo fii mo, amo mǝ zune, mo ga kẽne, fan mai mo pel ɓo mǝ zu ye ne ɓe, 18 ka mo zyii faa: Mǝ dǝɓ yeɓ ɓo Yakuɓ yo, pee fan ah ɓo ka haozah wo dǝɓlii ɓe Esau. A no tǝ gin ne suu ah fahfal ɓuuru. 19 Faa nyi patǝ gwa ah ne patǝ sai ah tǝkine za mai mo tǝ syeera mor ŋgaɓ fan daŋ ka mo zyaŋra ne Esau ɓe, mo faara nyi nai ta. 20 So faa nyi ra ka mo faara nyi Esau sye: Dǝɓ yeɓ ɓo Yakuɓ no tǝ gin ne suu ah fahfal ɓuuru. Mor Yakuɓ foo: Me ga wuu zahzyil ah ne fan mai me pee kal pel ɓe ka haozah wol ah ɗao, ka fahfal ah me ga zyaŋ zahpel ne ki ba, ɗah maki a nyiŋ me no ne? 21 Fan haozah wol kal pel ahe, ako ne suu ah swǝ ne suŋ moo pǝ cok ɗǝr ɓǝǝra.
Yakuɓ ɗah tǝnyee ne dǝɓ ki
22 Yakuɓ ur ne suŋ ah woo ŋwǝǝ ah gwa daŋ, ne mǝǝ byak matǝ gwa tǝkine wee ah jemma tǝtǝl vaŋno, yee pǝ cok yee bii el Jabok ne ra. 23 Woo ra tǝkine fan ah daŋ kal ge yee bii Yordan ne ra kǝpelle. 24 Amma Yakuɓ so kaa syak ahe.
Dǝɓ ki ge ɗah tǝnyee ne ki ŋhaa zah'nanne. 25 Dǝɓ ah kwo ɓe, zye ka tǝ gak roŋ ko ya, so i kpal nyi ko, pẽe Yakuɓ rul ne cok mo tǝ ɗahra tǝnyeere. 26 Dǝɓ ah faa nyi Yakuɓ: Mo soɓ me ɓoo, mor zah'nan tahn ɓe. Yakuɓ zyii faa: Me ka soɓ mo kal a sai mo ẽe me ɗǝ. 27 Fii ko: A ɗii mo ɗǝne? Zyii faa: A ɗii me ne Yakuɓ. 28 So faa nyi ko: Ka ɗiira mo ne Yakuɓ yao, amma a ga ɗiira mo ne Israel , mor mo ɗah tǝnyee ne Masǝŋ ne dǝfuu, mo so kaa swahe. 29 Yakuɓ fii ko: Oseni mo cuu ɗii ɓo nyi me. Amma zyii faa: Mo fii ɗii ɓe mor fẽene? So dǝɓ ah ẽe ko cok ahe.
30 Yakuɓ ɗii cok ah ne Penuel, mor faako: Me kwo Masǝŋ ne nahnǝn ɓe, so me ne cee kpǝ. 31 Com zoo tǝl ah ka tǝ syee pǝ cok Penuel, a syee lem pẽe ahe. 32 Mor ah wee Israel ka renra swǝ̃ǝ kpal a ŋhaa tǝ'nahko, mor Masǝŋ i swǝ̃ǝ kpal nyi Yakuɓ.
Envoi d’un message à Ésaü
V. 1-8: cf. (Ps 91:11. 2 R 6:15-17.) (Pr 15:1. Ge 33:1-3.)
1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C’est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent; 5 j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
V. 9-12: cf. Ps 50:15. (Ge 31:3; 28:10-15.)
9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü! Car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
V. 13-23: cf. Ge 33:8-11. 1 S 25:13-28.
13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? Et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Lutte de Jacob
V. 24-32: cf. Os 12:4, Os 5. 2 Co 12:7-10.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 25 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l’interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent point le tendon qui est à l’emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l’emboîture de la hanche, au tendon.