Yakuɓ zyaŋ ne Esau
1 Yakuɓ ɓaŋ nahnǝn kwo Esau tǝ gin ne za temere nai, so wom wee ah ge tǝ Lea ne Rakel tǝkine mǝǝ byak ah matǝ gwa kŋ. 2 Woo mǝǝ byak ne wee ɓǝǝ uura pelle, so Lea ne wee ah uura ge gŋ, Rakel ne Yuseɓ uura fahfalle. 3 Amma Yakuɓ ne suu ah kal pel ɓǝǝra, kea ge sǝŋ zahlǝŋ rǝŋ ka dai naa mah ah ba.
4 Esau ɗuu ge zyaŋ tǝl ahe, gbǝ ko kǝkǝrak sol ah ne jolle, so zwǝ ko ne zahe, kalra ne yee gwa daŋ. 5 Esau ɓaŋ nahnǝn ah kwo ŋwǝǝ ne wee faa: Za kẽe ye ne mo ŋhaa ne? Yakuɓ zyii faa: Wee mai Masǝŋ mo nyi nyi me dǝɓ yeɓ ɓo yo. 6 Mǝǝ byak tǝɓra ge ne wee ɓǝǝ daŋ, keara ge sǝŋ. 7 Lea ne wee ah laŋ tǝɓra ge, ge keara sǝŋ ta. Fahfal ah Rakel ge ne Yuseɓ ge keara ge sǝŋ.
8 Esau fii Yakuɓ: Mo 'yah ka joŋ fẽe ne kul fan mai me zyaŋ ne ko ne? Yakuɓ zyii faa: Me pee ɓo nyi mo ka mo nyiŋ me na dǝɓ sãhe. 9 Esau so faa: Fan ɓe kii me ɓe, naa ma ɓe. Mo kaa ne fan ɓo. 10 Amma Yakuɓ faa: Ka nai ya. Oseni, mo kwo me na dǝɓ sãh ɓe, mo nyiŋ fan haozah wol jol ɓe. Mor me kwan zahpel ɓo tǝgbana dǝɓ moo kwan zahpel Masǝŋ, mor mo nyiŋ me ɓe. 11 Oseni mo nyiŋ fan haozah wol mai me pee ɓo mo jol ɓe, mor Masǝŋ joŋ gboŋgboŋ ɓo wo ɓe pǝlli, fan ki pee me ya. Pǝǝ ko pǝlli. So Esau nyiŋ o.
12 Esau faa: Na ur, na gyo. Ma ɓe me ɗah syee ga pel ɓo. 13 Yakuɓ zyii zah ah faa: Dǝɓlii ɓe, mo tǝ ɓe, wee nyee ara ka pǝswah ya, me no ne gwii tǝkine dǝǝ mai wee ah mo tǝ zwah won ba. Me kal nĩi ra syee ne ne swah zah'nan vaŋno ɓe, a ga wukra. 14 Oseni mo ɗah syee ge pel ɓe, me ga syee syeesyee nǝn daidai ɓal syel ŋgaɓ fan tǝkine ɓal syel wee nyeere ŋhaa me ga dai wo ɓo dǝɓlii ɓe sǝr Edom. 15 Esau faa: Me ga soɓ za ɓe manyeeki ah ne mo. Yakuɓ zyii faa: Mo ga joŋ nai mor fẽene? Mo nyiŋ me na dǝɓ sãh to o kii ɓe.
16 Daga com ah sǝ Esau ɓaŋ fahlii pii soo ge sǝr Edom. 17 Yakuɓ kal ge cok maki ahe, ge vuu yaŋ gŋ, so gbah jul gŋ mor ŋgaɓ fan ahe. Mor ah ɗiira cok ah ne Sukot.
18 Ne cok Yakuɓ mo pii soo gin Mesopotamia ge dai yaŋ Sikem sǝr Kanaan jam, so ge ɗǝr cok tǝnyiŋ matǝ gwari ne yaŋ ahe. 19 Lee cok jol wee Hamor pah Sikem ne vãm solai temere. So gbah tal mbǝro ah gŋ. 20 So vuu cok joŋ syiŋ gŋ, ɗii cok ah ne Masǝŋ Mo Masǝŋ Israel.
Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.
1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.