Yuseɓ cuu suu ah nyi wee pamme
1 Yuseɓ gak gbǝ zahzyil pel za mai mo ryaŋra ko ɓo yao. Ɓyaŋ ɓǝ faa: We nĩi za wo ɓe pǝ̃ǝ ge lalle. Koo dǝɓ vaŋno coŋ wol ah ya. So Yuseɓ cuu suu ah nyi wee pamme. 2 Yuseɓ ɓyaŋ ɓǝ ne yee, Egiɓien daŋ laara, yee ah ge dai yaŋ Farao ta. 3 Yuseɓ faa nyi wee pah ahe: Ame ye Yuseɓ, pa ɓe no sǝŋ ba ne? Amma wee pah ah gak zyiira ɓǝ ki ya. Mor a ɗuura gal pel ahe. 4 So Yuseɓ faa nyi wee pah ahe: We tǝɓ ge wo ɓe gwari. Tǝɓra ge wol ahe. So faa nyi ra: Ame naa pa ɓii Yuseɓ mai we lee ge sǝr Egiɓ kŋ. 5 Amma zǝzǝ̃ǝko we swaa ɓǝ ka, we ɓaŋ kpãh tǝ suu ɓii mor we lee me ge nyee ka ta. Masǝŋ ye pee me ge pel ɓii mor ka ǝ̃ǝ we. 6 Zǝzǝ̃ǝko koŋ wǝ ɓo wo sǝr syii gwa ɓe. Coŋ syii ɓo dappe mai za mo ka pǝpǝǝ ya, koo ka lwaara fakpãhpǝǝ ya ta. 7 Masǝŋ pee me ge pel ɓii mor ka we vǝr gin wo sǝr ka, ǝ̃ǝ we ɓo ne ǝ̃ǝ malii ahe. 8 We tǝ, awe ye ka pee me ge nyee ya, amma Masǝŋ ye pee me. Ako ye joŋ me na pam wo Farao, me na dǝɓlii tǝ sǝr ah daŋ. Ame ye govener tǝ sǝr Egiɓ daŋ. 9 We pii soo ge wo pa ɓe gwari, we faa nyi ko: Na ɓo Yuseɓ faa: Masǝŋ kan me dǝɓlii sǝr Egiɓ, mo ge wo ɓe gwari, mo nǝn ka. 10 Ka mo ge kaa gwari ne me pǝ sǝr Gosen, amo ne wee ɓo tǝkine wee na ɓo, ne ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ ɓo ne dǝǝ tǝkine fan mai mo ne daŋ. 11 Me ga wol mo gŋ mor syii koŋ coŋ ɓo dappe ba, ka amo ne za yaŋ ɓo tǝkine fan ɓo daŋ we zyak ka. 12 We ẽe ɗǝ, we tǝ kwan ne nahnǝn ɓiiri, naa ma ɓe Benyaamin laŋ tǝ kwan ne nahnǝn ah ta, me ye tǝ faa ɓǝ nyi we ne zah ɓe. 13 We ge kee ɓǝ yǝk ɓe sǝr Egiɓ ne mai we kwo daŋ nyi pa ɓe. We hǝǝ we ge nyee ne pa ɓe gwari. 14 So gbǝ sol naa mah ah Benyaamin lee ge gŋ ne yee. Benyaamin laŋ joŋ nai ta. 15 So Yuseɓ zwǝ wee pah ah daŋ ne zahe, yeyee ta. Fahfal ah jakra ɓǝ kǝsyil ki.
16 Ɓǝ ah ge dai yaŋ Farao, faara: Wee pah Yuseɓ ge ɓo. Ɓǝ ah 'nyah suu Farao tǝkine za yeɓ ah daŋ. 17 Faa nyi Yuseɓ: Mo faa nyi wee pa ɓo mo joŋra naiko: We woo fan ge tǝ korro ɓiiri, we ur we ge sǝr Kanaan. 18 We ge woo pa ɓii ne za yaŋ ah daŋ, we ge wo ɓe ne ko, me ga nyi zah sǝr Egiɓ masãh ah nyi we, fan ki ka pee we ya. 19 Mo faa nyi ra ka mo joŋra naiko: We woo muŋta dǝǝ sǝr Egiɓ ge ne ko, ka we woo wee ɓii tǝkine ŋwǝǝ ne ko, we ɓaŋ pa ɓii ge ne ko ta. 20 We kwo fan mai we tǝ ga soɓ nahnǝn ɓii pǝ syee ka, mor fan sãh sǝr Egiɓ daŋ ga ciŋ fan ɓiiri.
21 So wee Israel joŋra naiko. Yuseɓ woo muŋta dǝǝ nyi ra tǝgbana Farao mo faa, so nyi farel nyi ra mor fahlii ta. 22 Wom mbǝro sol nyi ra vaŋno vaŋno daŋ, amma nyi vãm solai nyi Benyaamin temere sai, ne mbǝro sol gŋ dappe. 23 Pee fan sãh sǝr Egiɓ nyi pah ah korro jemma, pee mǝǝ korro jemma ɓaŋ sor tǝkine farel mor fahlii gwǝǝ pah ahe. 24 Nyi fahlii nyi wee pam kalra. Faa nyi ra: We bǝǝ bal wo ki tǝ fahlii ka.
25 Urra gin sǝr Egiɓ, gera wo pa ɓǝǝ Yakuɓ sǝr Kanaan. 26 Ge faara nyi pa ɓǝǝra: Yuseɓ wǝ ya, ako ye kaa dǝɓlii ɓo tǝ sǝr Egiɓ daŋ. Zahzyil Yakuɓ joŋ pǝyakke, mor zyii nyiŋ ɓǝ faa ɓǝǝr a. 27 Keera ɓǝ mai Yuseɓ mo faa nyi ra daŋ nyi ko. So mo kwo muŋta dǝǝ mai Yuseɓ mo pee ge ka woo ko, so zahzyil pa ɓǝǝ Yakuɓ wuu gur o. 28 Yakuɓ faa: Kii ɓe, na ɓe Yuseɓ wǝ ya, me ganne, ka me ge kwo ko kǝpel wul ɓe.
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.