Fan ma 'nyah suu Masǝŋ
1 We yea ne 'yah ki tǝgbana wee pam mai mo tǝ fahlii Kristu moo joŋra. 2 We nyiŋ za mai moo ginra yaŋ ɓiiri. Mor ne nyiŋ gwǝǝ nai za ki nyiŋra angeloi yaŋ ɓǝǝ bai tan ahe. 3 We foo ɓǝ za mai mo pǝ daŋgai tǝgbana we gŋ ne ra. We foo ɓǝ za mai mo tǝ laara bone tǝgbana we tǝ laa bone ah ne ra ta.
4 Za daŋ mo yiira ɓǝ kan ki, za ma kanra ki mo joŋra pǝsãh wo ki. Mor Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ za tǝkoi tǝkine za mai moo joŋra ɓǝǝre.
5 We soɓ 'yah lak kaa swah tǝ ɓii ka. We laa pǝ'nyah ne fan mai mo mor jol ɓiiri.
Mor Masǝŋ faa:
Me ka ga soɓ mo ya,
Me ka ga yaŋ mo ya syaŋsyaŋ.
6 Mor ah na gak faa bai ɗuu galle:
Dǝɓlii ye pa gbah jol ɓe.
Me ka ɗuu gal a,
Dǝɓ gak joŋ me ɗǝne?
7 We foo ɓǝ zaluu ɓii mai mo yea tǝ cuura ɓǝ Masǝŋ nyi we, we foo ɓǝ kal ɓǝǝ mo yea kaara ɓo, ne mai mo wukra, ka we kor iŋ ɓǝǝra. 8 Yesu Kristu mai mo no tǝsoo a no tǝ'nahko, a ga lii. 9 We soɓ za zyak we tǝ fahlii ne ɓǝ cuu camcam mai mo gee lal ge ka. A pǝsãh ka ɓǝ gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo mo swaa zahzyil nyi na, ma swaa ne fahlii ɓǝ lai farel ye ka. Za mai moo syeera mor ɓǝ lai ma morãi ɓǝ ah ka gak gbah jol ɓǝǝr a.
10 Za joŋzahsyiŋ mai moo joŋra yeɓ pǝ tal mbǝro Yahuduen, ara ka ne fahlii ka ren fan ma joŋ syiŋ tǝ cok joŋ syiŋ man a. 11 Pa joŋzahsyiŋ Yahuduen malii a ɓaŋ syim faɓal mor jol ga pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe' ne mor ka joŋ syiŋ ne gŋ ka soo tǝ faɓe' ne ko, amma neǝ faɓal ah ra a syakra ne wii fahfal jul lalle. 12 Mor ah Yesu laŋ wǝ zahgooyaŋ lal nai ta, mor ka vãh faɓe' za ga lal ne syim suu ahe. 13 Mor ahe, sai na ge wol ah zahgooyaŋ lalle, ka na ɓaŋ swãa ah na ko ta. 14 Mor na ka ne yaŋ mai moo nǝn ga lii wo sǝr nyee ya, na tǝ kyeɓ ma pel mo tǝ ginni. 15 Cẽecẽe na joŋ syiŋ ma man wo Masǝŋ ne yii ko mor Yesu, tǝgba faa: na yii tǝɗii ah ne zah man cẽecẽe. 16 We yaŋ ɓǝ joŋ fan masãh ah tǝkine gbah jol ki ka, mor fan joŋ syiŋ marai a 'nyah suu Masǝŋ no cam.
17 We laa zah za ma cuura fahlii nyi we, we syii sok mor ɓǝ faa ɓǝǝra. Mor ara ye tǝ byak mazwãhsuu ɓiiri, mor ka mo keera ɓǝ yeɓ ɓǝǝ nyi Masǝŋ. We tǝ laa zah ɓǝǝ ɓe, a ga joŋra yeɓ ɓǝǝ ne laa pǝ'nyahre. Mo ka nai ya ɓe, a ga joŋra yeɓ ne swaa ɓǝ, ka mai ka ne reba wo ɓii ya.
18 We juupel mor ɓuu dal ka, mor aru tǝ njaŋ ru no ne fatan zahzyil masãhe. Mor ne cok daŋ aru 'yah joŋ fan masãhe. 19 Me pǝǝ we daŋ faɗa, we juupelle, ka Masǝŋ mo joŋ me pii soo ge wo ɓii gwari.
Juupelle
20 Masǝŋ ma nyi jam mai mo ur pakǝpii lii Dǝɓlii man Yesu Kristu gin pǝ wulli, mor syim ah mai mo swaa ɓǝ gbanzah ma ga lii, 21 mo joŋ we ka we gak joŋ fan masãh ah daŋ mor ka joŋ 'yah ahe, ako yee gak joŋ fan ma 'nyah suu ah pǝzyil man ne Yesu Kristu. Yesu Kristu mo yea pǝyǝk ga lii ga lii! Amen.
Vǝr ɓǝ ah tǝkine haozah woli
22 Me pǝǝ we wee pa ɓe, we rõm nyiŋ lai mai ka swaa zahzyil ɓii ne ko, mor leetǝr mai me ŋwǝǝ ɓo wo ɓii ka pǝwah pǝlli ya. 23 Me 'yah we tǝ, naa pa man Timoteus pǝ̃ǝ gin daŋgai ɓe. Mo geko gwari ɓe, me tǝ ga ẽe we ɓe, me ga ne ki.
24 We haozah wo za ma cuu fahlii nyi we daŋ tǝkine za Masǝŋ ne pãa ɓǝǝ daŋ. Wee pa man mai mo sǝr Italia haora zah wo ɓiiri.
25 Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii daŋ ge pelle.
V. 1-6: cf. (1 Pi 1:22. Ro 12:10, 13, 15.) (Mt 19:4-6. 1 Th 4:3-7.) 1 Ti 6:6-10.
1 Persévérez dans l’amour fraternel. 2 N’oubliez pas l’hospitalité; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. 5 Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit:
Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
6 C’est donc avec assurance que nous pouvons dire:
Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;
Que peut me faire un homme?
V. 7-17: cf. (Ph 3:17. Ps 37:37.) (Ép 4:14. Ga 5:1-5.) 1 Pi 4:12-16. (Ps 50:14, 23. Ph 4:18.) 1 Th 5:12, 13.7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés. 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. 16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
Vœux et salutations
V. 18-21: cf. Ro 15:30-32. (Col 1:9-11. 1 Pi 5:10, 11.)18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 19 C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
V. 22-25: cf. Ph 4:21-23.22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!