Dǝɓlii nǝǝ Kirus kanne
1 Dǝɓlii nǝǝ Kirus kan goŋ ne ko! Dǝɓlii kan ko ka mo ɗaŋko za sǝrri, pee ko ka mo gbahko za goŋe, Dǝɓlii ga gbǝr zahfah yaŋ maluu pel ahe. Dǝɓlii faa nyi Kirus: 2 Ame ne suu ɓe me ga zyeɓ fahlii pel ɓo, me ga rǝǝ waa tǝkine gee daŋ zahki, me ga hah zahfah ma vãm ah ra, me ga hah vãm gban ah ra kǝsyil gwa. 3 Me ga nyi joŋ ma pǝ cokfuu ah nyi mo tǝkine mai mo muŋ ɓo syeɓ, ka mo tǝ, ame ye Dǝɓlii Masǝŋ Israel me ye nǝǝ mo ɓo. 4 Me kan mo ɓo ka mo gbah jol za yeɓ ɓe Israel mai me nǝǝ ra ɓo. Amo tǝ me ya, ne daŋ laŋ, me yii mo pǝ'manne, me ɗii mo ne ɗii mayǝk ahe.
5 Ame ye Dǝɓlii, Masǝŋ maki ah kǝka. Amo tǝ me ya, ne daŋ laŋ me ga nyi swah nyi mo na mai mo tǝ 'yahe. 6 Me ga joŋ nai ka dǝfuu ma nyah sǝr nai daŋ mo tǝra, ame ye Dǝɓlii, Masǝŋ maki ah kǝka sai a me to. 7 Ame ye joŋ cokfãi ne cokfuu gwa daŋ, me ye joŋ ɓǝ sãh tǝkine ɓeɓ gwa daŋ ta. Ame Dǝɓlii, me ye joŋ fan marai daŋ. 8 Me ga pee swah daga coksǝŋ tǝ gin sǝŋ na bamme, so sǝr ga nyiŋ swah ahe, a ga lee lee syẽm goŋga tǝkine njaŋ. Ame Dǝɓlii me ye ga joŋ fan ahe.
Masǝŋ ye pa joŋ fan ne pa ma ne ɓǝ daŋ jol ahe
9 Cii mai mo zahki ne manyeeki ah daŋ a syesyel ne pa vuu ah no ne? Vuu a faa nyi pa vuu cii mo joŋ fẽe mai ne no ne? Yeɓ faa nyi pa ma joŋ ah mo joŋ me pǝsãh ya no ne? 10 Wel gak faa nyi zan ah we byaŋ me nai mor fẽene no ne? 11 Dǝɓlii Masǝŋ matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel, pa ma zyeɓ fan ma ga joŋ pel faa: We ka ne fahlii ka fii me ne ɓǝ wee ɓe ya, wala ka cuu yeɓ mai ka me joŋ nyi me ya ta! 12 Ame ye Dǝɓ mai me joŋ sǝrri, me so joŋ dǝfuu ka mo kaara gŋ, ame ye joŋ coksǝŋ ɓo ne swah ɓe, me ye ne swah tǝ com ne fĩi tǝkine ŋwǝǝmǝŋgai. 13 Ame ye ur Kirus ka mo joŋko fan mai daŋ me faa ɓǝ ah ɓo ka joŋ baa ga cok ah ne fahlii ahe. Me ga zyeɓ fahlii mai moo ga syeeko gŋ daŋ pel ahe. A ga vuu yaŋ ɓe Jerusalem, a ga wǝǝ za ɓe ma pǝ byak ma zah sǝr za ki myahe. Dǝɓ ka ga soo ko ne lak wala nyi fan nyi ko ɗao ka mo joŋko ɓǝ ah ya. Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa naiko.
14 Dǝɓlii faa nyi za Israel: Joŋ sǝr Egiɓ ne ma sǝr Etiopia daŋ a ga ciŋ ma ɓiiri, za sǝr Seba mawah ga ciŋra byak ɓiiri, we ga ɓaa celeelu gai ra jol a ga syeera mor ɓii ne ko, a ga keara sǝŋ pel ɓii a faara: Masǝŋ no ne we, ako ye Masǝŋ syak ah to. 15 Masǝŋ Israel mai mo ǝ̃ǝ zan ahe, ako ye Masǝŋ mai mo muŋ suu ah ɓo zoŋ.
16 Za mai moo zyeɓra masǝŋ ki daŋ swãa ga re ra tǝtǝl ga jin ra pǝryak. 17 Amma Dǝɓlii ye ǝ̃ǝ za Israel, ako ye nyi swah ɓo nyi ra ga lii ga lii, zan ah ka ga cuura swãar a syaŋsyaŋ.
18 Dǝɓlii ye joŋ coksǝŋ, ako ye Masǝŋ to. Ako ye joŋ sǝr kanne, joŋ pǝswah ka mo nǝnni. Joŋ ka mo yea tǝkol a, amma joŋ ka dǝfuu mo kaara gŋ. Ako ye Dǝɓ mai mo faa: Ame ye Dǝɓlii, Masǝŋ maki ah kǝka. 19 Ame faa ɓǝ ah ɓo ka pǝ muŋ ya, wala me muŋ ɓǝ foo ɓe muŋ ɗǝ ya, me faa nyi za Israel sõone mo kyeɓra me haihai ya. Ame ye Dǝɓlii, ame faa goŋga, me faa ɓǝ mai mo ne fahlii ka za daŋ mo laa.
Dǝɓlii tǝkine masǝŋ ki ra ma sǝr Babilon
20 Dǝɓlii faa: Awe za sǝr daŋ, we tai ge. Awe za mai we coŋ ɓo sǝŋ ne cee, we ge faa ɓǝ suu ɓiiri. Za mai mo woora masǝŋ ki ɓǝǝ mai mo zyeɓra ɓo ne kpuu a juura pel wo masǝŋ mai mo ka gak ǝ̃ǝra ya, za mai tǝra fan ki ya. 21 We ge ne ɓǝ ɓii cok kiita, we fii ki ɗao, azu ye faa ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo daga kǝpel ɓaa ne? Ame Dǝɓlii mai me ǝ̃ǝ za ɓe ɓo me ye ka faa ya ne? Masǝŋ maki ah na me kǝka.
22 Awe za sǝr daŋ, we pii soo ge wo ɓe zǝzǝ̃ǝko, ame ye Masǝŋ vaŋno to, maki ah kǝka. 23 Ɓǝ mai me faa daŋ goŋga yo, ɓǝ ah ka fer a, ame haa zah ne tǝɗii suu ɓe, zune daŋ a ga kea sǝŋ pel ɓe, a ga haa zah pel ɓe ka joŋ fan matǝ goŋga ah pel ɓe.
24 Za ga faara, dǝɓ gak kaa kacella tǝkine lwaa swah ne me to. Amma za mai mo syiŋra me ɓo daŋ a ga laara bone pǝ'manne. 25 Ame Dǝɓlii me ga ǝ̃ǝ morsǝ̃ǝ Yakuɓ daŋ, so a ga yiira me.
V. 1-8: cf. És 44:26-28És 13:1-5És 43:9-14.
1 Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,
Qu’il tient par la main,
Pour terrasser les nations devant lui,
Et pour relâcher la ceinture des rois,
Pour lui ouvrir les portes,
Afin qu’elles ne soient plus fermées;
2 Je marcherai devant toi,
J’aplanirai les chemins montueux,
Je romprai les portes d’airain,
Et je briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai des trésors cachés,
Des richesses enfouies,
Afin que tu saches
Que je suis l’Éternel qui t’appelle par ton nom,
Le Dieu d’Israël.
4 Pour l’amour de mon serviteur Jacob,
Et d’Israël, mon élu,
Je t’ai appelé par ton nom,
Je t’ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
5 Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre,
Hors moi il n’y a point de Dieu;
Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.
6 C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant,
Que hors moi il n’y a point de Dieu:
Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres,
Je donne la prospérité, et je crée l’adversité;
Moi, l’Éternel, je fais toutes ces choses.
8 Que les cieux répandent d’en haut
Et que les nuées laissent couler la justice!
Que la terre s’ouvre, que le salut y fructifie,
Et qu’il en sorte à la fois la délivrance!
Moi, l’Éternel, je crée ces choses.
V. 9-19: cf. (Jé 18:1-10. Ro 9:20, 21.) 2 Ch 36:22, 23. És 44:6-11.9 Malheur à qui conteste avec son créateur!
Vase parmi des vases de terre!
L’argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu?
Et ton œuvre: Il n’a point de mains?
10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m’as-tu engendré?
Et à sa mère: Pourquoi m’as-tu enfanté?
11 Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur:
Veut-on me questionner sur l’avenir,
Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains?
12 C’est moi qui ai fait la terre,
Et qui sur elle ai créé l’homme;
C’est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux,
Et c’est moi qui ai disposé toute leur armée.
13 C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice,
Et j’aplanirai toutes ses voies;
Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs,
Sans rançon ni présents,
Dit l’Éternel des armées.
14 Ainsi parle l’Éternel:
Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie,
Et ceux des Sabéens à la taille élevée,
Passeront chez toi et seront à toi;
Ces peuples marcheront à ta suite,
Ils passeront enchaînés,
Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant:
C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu,
Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
15 Mais tu es un Dieu qui te caches,
Dieu d’Israël, sauveur!
16 Ils sont tous honteux et confus,
Ils s’en vont tous avec ignominie,
Les fabricateurs d’idoles.
17 C’est par l’Éternel qu’Israël obtient le salut,
Un salut éternel;
Vous ne serez ni honteux ni confus,
Jusque dans l’éternité.
18 Car ainsi parle l’Éternel,
Le créateur des cieux, le seul Dieu,
Qui a formé la terre, qui l’a faite et qui l’a affermie,
Qui l’a créée pour qu’elle ne fût pas déserte,
Qui l’a formée pour qu’elle fût habitée:
Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.
19 Je n’ai point parlé en cachette,
Dans un lieu ténébreux de la terre;
Je n’ai point dit à la postérité de Jacob:
Cherchez-moi vainement!
Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai,
Je proclame ce qui est droit.
V. 20-25: cf. (És 43:9. Ps 98:2, 3.) (Mc 16:15, 16. Jn 3:14-16.) (Ro 14:9-11. Ph 2:9-11.)20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble,
Réchappés des nations!
Ils n’ont point d’intelligence, ceux qui portent leur idole de bois,
Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
21 Déclarez-le, et faites-les venir!
Qu’ils prennent conseil les uns des autres!
Qui a prédit ces choses dès le commencement,
Et depuis longtemps les a annoncées?
N’est-ce pas moi, l’Éternel?
Il n’y a point d’autre Dieu que moi,
Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés,
Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre!
Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
23 Je le jure par moi-même,
La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée:
Tout genou fléchira devant moi,
Toute langue jurera par moi.
24 En l’Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force;
A lui viendront, pour être confondus,
Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
25 Par l’Éternel seront justifiés et glorifiés
Tous les descendants d’Israël.