1 Ɓǝ in zah masǝŋ ki ra ma sǝr Babilon ge ɓe! Bel ne Nebo mai za mo yea tǝ juura pel wo ɓǝǝra, amma zǝzǝ̃ǝko woora rǝk ɓo tǝ korro, ciŋra faswaa ma ɓaŋ tǝ cel faɓal ɓo o! 2 In zah masǝŋ ki rai yo. Masǝŋ marai ka gak ǝ̃ǝ suu ɓǝǝr a, za nyiŋ ra, so woora kal ne ko.
3 Awe, morsǝ̃ǝ Yakuɓ, za ɓe mai we coŋ ɓo sǝŋ ne cee daŋ, we laa ɓǝ faa ɓe, ame tǝ byak we daga cok byaŋ ɓiiri. 4 Ame ye Masǝŋ ɓiiri, me ga byak we ŋhaa we joŋ zaluu vǝm fãi pǝ̃ǝ tǝtǝl ɓiiri. Ame ye joŋ we, so me foo ɓǝ ɓii me ga gbah jol ɓiiri, me ga ǝ̃ǝ we. 5 Dǝɓlii faa: We ga lii me ne zune? Dǝɓ ma na me no ne? 6 Za gbǝr zah dah ɓǝǝ a dǝǝra vãm kaŋnyeeri gin lalle, a liira vãm solai tǝ kilo so a woora nyi pa cwak ka mo cooko masǝŋ ki ne ko, a so keara ga sǝŋ juupel wol ahe! 7 A ɓaŋra kan tǝbǝǝsah kal ne ko, a ga syiira pǝ cok tǝ vaŋno, a uu gŋ nooko, ka gak tǝɓ gin pǝ cok mai mo syiira ɓo gŋ ga cok ki ya. Dǝɓ mo juupel wol ah ɓe laŋ, ka gak zyii ɓǝ zah ah ya, wala ka gak ǝ̃ǝ ko wo ɓeɓ ya.
8 Awe za faɓe' we foo ɓǝ maiko, we ɓaŋ syiŋ ɓǝ fan mai me joŋ ɓo. 9 We foo ɓǝ fan mai mo joŋ pǝ̃ǝ kal ɓo daga ɓaaɓe, ka we tǝ, ame ye Masǝŋ vaŋno to, maki ah na me kǝka. 10 Daga tǝtǝŋ fan sǝ, me faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga ge, me faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ daga kǝpel ɓaa sǝ. Ame faa, ɓǝ ɓe me zyeɓ ɓo ka ga pee bai joŋ ya, ame ga joŋ fan mai daŋ me foo ɓo ka joŋni. 11 Ame ɗii dǝɓ ɓo daga fah morcomzah'nan ka mo geko , a ga tǝ gin tǝgbana matǝrri, a ga joŋ ɓǝ mai me zyeɓ kan ɓo baa ga cok ahe, ame ye faa ɓǝ ah ɓo, so me ga joŋ ɓǝ ahe.
12 Awe za zahzyil yak rai wee foo ǝ̃ǝ a pǝɗǝkki, we laa ɓǝ faa ɓe. 13 Me ga joŋ zah'nan ǝ̃ǝ yea gwari, ka yea pǝɗǝk ya, ɓǝ wǝǝ ɓii mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nǝn a. Me ga ǝ̃ǝ yaŋ Jerusalem, me ga yii za Israel gŋ.
Chute des dieux de Babylone
V. 1-8: cf. Jé 50:2Jé 10:1-15.
1 Bel s’écroule, Nebo tombe;
On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes;
Vous les portiez, et les voilà chargées,
Devenues un fardeau pour l’animal fatigué!
2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
Ils ne peuvent sauver le fardeau,
Et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob,
Et vous tous, restes de la maison d’Israël,
Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine,
Que j’ai portés dès votre naissance!
4 Jusqu’à votre vieillesse je serai le même,
Jusqu’à votre vieillesse je vous soutiendrai;
Je l’ai fait, et je veux encore vous porter,
Vous soutenir et vous sauver.
5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal?
A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
6 Ils versent l’or de leur bourse,
Et pèsent l’argent à la balance;
Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu,
Et ils adorent et se prosternent.
7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule,
Ils le mettent en place, et il y reste;
Il ne bouge pas de sa place;
Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas,
Il ne sauve pas de la détresse.
8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes!
Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
V. 9-13: cf. És 41.
9 Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens;
Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre,
Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi.
10 J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver,
Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli;
Je dis: Mes arrêts subsisteront,
Et j’exécuterai toute ma volonté.
11 C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie,
D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins,
Je l’ai dit, et je le réaliserai;
Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur,
Ennemis de la droiture!
13 Je fais approcher ma justice: elle n’est pas loin;
Et mon salut: il ne tardera pas.
Je mettrai le salut en Sion,
Et ma gloire sur Israël.