Kiita tǝ Babilon
1 Dǝɓlii faa: Babilon, mo ɗǝr gin tǝ fakal ɓo mo kaa ge tǝ sǝrri. Amo yea tǝgbana woi, amo ye yaŋ mai za mo ka gak ɗaŋ ya, amma swah ɓo kǝkao. Ka ga ɗiira mo ne yaŋ ma'nyah ah yao, zǝzǝ̃ǝ amo ye byak o. 2 Mo ɓaŋ nin mo laŋ sum o! Mo ɓaŋ fan jǝŋ tǝtǝl ɓo mo jǝŋ ɓo ne ge lalle mo wǝǝ zyim wo ɓal ɓo ge lalle, ka mo yee bii! Mo wǝǝ fan wo suu ɓo masãh ge lalle! 3 Ka za mo kwora zahmorkol tǝkine ɓe' suu ɓo, mo syee ne suu kol tǝgbana mabyakke. Me ga faŋ valle, dǝɓ ma cak me ne ɓǝ ah kǝka. 4 Masǝŋ Israel matǝdaŋdaŋ wǝǝ na ɓe, tǝɗii ah ye Dǝɓlii ma ne swah daŋ.
5 Dǝɓlii faa nyi Babilon: Mo dan ge pǝ cokfuu mo kaa gŋ 'wa, za ka ga ɗii mo ne magoŋ kǝsyil za sǝr yao. 6 Me yea tǝ joŋ kpãh ne za ɓe, me joŋ ra tǝgbana za ɓe ye ka ra ya. Me soɓ ra ge mor jol ɓo, so mo kwo syak tǝ ɓǝǝr a. Koo dǝɓ matam ah laŋ, mo kan faswaa ɓo mayǝk ah tǝtǝl ahe. 7 Amo foo mo ye ga yea magoŋ ga lii ga lii, mo zyii ka ɓaŋ syiŋ ɓǝ marai ya, mo foo ɓǝ in zah ah moo ga i ya.
8 Zǝzǝ̃ǝko pa ma syee mor 'yah suu, mo laa. Amo foo mo kaa ɓo jam ɓǝ ki kǝka. Mo lǝŋ mo pǝyǝk tǝgbana Masǝŋ, dǝɓ maki ah na mo kǝka. Amo foo mo ka ciŋ mawin wul kpee ya, wala mo ka ciŋ ma bai wee ya. 9 Amma fan matǝ gwa mai a ga joŋ wo ɓo pǝ zah'nan tǝ vaŋno. Koo ne ẽe ciŋ ɓo moo ẽe daŋ laŋ, wee ɓo ga vǝrri, mo ga ciŋ mawin wul ta.
10 Mo uu ɓo tǝ ɓǝɓe' ɓo, mo foo dǝɓ ma kwan mo gŋ kǝka. Fatan ɓo ne ɓǝ foo ɓo zyak mo ɓe, amo faa pǝ zahzyil ɓo, amo ye Masǝŋ sǝ, dǝɓ ma na mo kǝka. 11 Mo ga laa bone, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za ẽe ciŋ ɓo ka gak ǝ̃ǝ mo ya. Ɓeɓ ga ge tǝ ɓo gwari nai sǝ, mo ka gak yee zah ah ya.
12 Mo uu ne ɓǝ ẽe ciŋ ɓo tǝkine joŋ yiila mai mo yea tǝ joŋ daga ne cok mo pǝlaŋ ba, maki a ga gbahra jol ɓo, wala a joŋ za syiŋ ɓo ɗuura gal no ne? 13 Amo gaɓ suu ɓo ɓo ne fii za ma gbah jol ɓo. Ka mo gera, mo ǝ̃ǝra mo, za mai moo feera ɓǝ ŋwǝǝmǝŋgai, mai moo faara: Coksǝŋ a naino a naino, so moo faara nyi mo: Fĩi daŋ fan mai a ga joŋ wo ɓo naino. 14 Za mai a ga yeara tǝgbana tǝndǝŋni, wii ga sye ra, ka gak ǝ̃ǝra suu ɓǝǝr a, ɓǝ wii ah ga yea wo ɓǝǝ pǝgaɓɓe, ka tǝgbana yakwii ka mo kaara noo ya. 15 Fan mai moo fii zah za ma ẽe ŋwǝǝmǝŋgai zah'nan daŋ so moo ga zaŋra mo dan gŋ ko nyẽeko, ara daŋ a ga kalra, ka ga coŋ dǝɓ vaŋno laŋ ka gbah jol ɓo ya.
Babylone abaissée
V. 1-15: cf. (És 13. Jé 50Jé 51. Da 5.) Ap 18.1 Descends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone!
Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine;
Ote ton voile, relève les pans de ta robe,
Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
3 Ta nudité sera découverte,
Et ta honte sera vue.
J’exercerai ma vengeance,
Je n’épargnerai personne.
4 Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées,
C’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J’étais irrité contre mon peuple,
J’avais profané mon héritage,
Et je les avais livrés entre tes mains:
Tu n’as pas eu pour eux de la compassion,
Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais: A toujours je serai souveraine!
Tu n’as point mis dans ton esprit,
Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse,
Qui t’assieds avec assurance,
Et qui dis en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d’enfants!
9 Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour,
La privation d’enfants et le veuvage;
Elles fondront en plein sur toi,
Malgré la multitude de tes sortilèges,
Malgré le grand nombre de tes enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite.
Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l’aurore;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l’improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges,
Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse;
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t’es fatiguée à force de consulter:
Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent,
Ceux qui connaissent le ciel,
Qui observent les astres,
Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes,
Ce qui doit t’arriver!
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume,
Ils ne sauveront pas leur vie des flammes:
Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe,
Ni un feu auprès duquel on s’assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter.
Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse
Se disperseront chacun de son côté:
Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.