Dǝɓlii kaa kacella tǝ za sǝrri
1 Azu ye tǝ gin fah Bosra sǝr Edom gin ŋhaa ne? Azu ye ɓoo mbǝro masyẽ tǝ nyaknyak tǝ syee gin ne ne swah ŋhaa ne? Dǝɓlii ma ne swah ka ǝ̃ǝ za yo, tǝ gin ka cuu swah ahe. 1:11-12; Ob 1-14; Mal 1:2-5 2 Mor fẽe ɓoo mbǝro ɓo pǝsyẽ tǝgbana dǝɓ ma ŋhǝǝ bii lee kpuu vin ne?
3 Dǝɓlii zyii faa: Ame ŋhǝǝ za sǝr tǝgbana bii lee kpuu vin, dǝɓ ki gbah jol ɓe gŋ ɗǝ ya. Ame dah za ne kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo, so syim ɓǝǝ 'men ge ɓo wo mbǝro ɓe ne lii ah daŋ. 4 Ame faa pǝ zahzyil ɓe, zah'nan ka me ǝ̃ǝ za ɓe ge dai ɓe, cok mai ka me ŋgoŋ kiita tǝ za syiŋ ɓǝǝ ge ɓe. 5 Ne cok me kyeɓ pa ma gbah jol ɓe, me so lwaa dǝɓ vaŋno ya, me kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. Amma kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo, so joŋ me pǝswahe, me kaa kacella. 6 Ne kpãh ɓe me ɓaŋ, me dah za sǝr ne, me cẽe ra pãmpãm, syim ɓǝǝ ɗuu ge tǝ sǝrri.
Dǝɓlii joŋ ɓǝ sãh wo za Israel
7 Me ga faa ɓǝ tǝ gboŋgboŋ mai Dǝɓlii mo joŋni, me ga yii ko mor fan mai daŋ mo joŋko mor mana. Eẽ za Israel ɓo pǝlli, mor 'yah lii ah tǝkine kwan syak ahe.
8 Dǝɓlii faa: Ara ye za ɓe, ka ga joŋra vǝrvǝr ne me ya. 9 So ǝ̃ǝ ra zah bone mai daŋ mo tǝ laara. Angelos ye ka ge ǝ̃ǝ ra ya, amma Dǝɓlii ne suu ah ye ǝ̃ǝ ra. Ako ye 'yah ra ɓo, kwo syak tǝ ɓǝǝ wǝǝ ra. Daga ɓaaɓe yea tǝ byak ra. 10 Amma ŋwoora kyaŋ ne ki, so joŋra ko swaa ɓǝ. Dǝɓlii so ciŋ pa syiŋ ɓǝǝra, ruu sal ne ra.
11 Amma so foora ɓǝ mai mo joŋ kǝpel ne cok zah'nan Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii, so fiira fii faa: Dǝɓlii mai mo ǝ̃ǝ zaluu ma pel zan ah pǝ mabii kŋ a kẽe zǝzǝ̃ǝ ne? Dǝɓlii mai mo nyi swah nyi Mosus kŋ a kẽne? 12 Dǝɓlii mai mo cuu swah ah mo joŋ fan matǝ gǝriŋ ah ne jol Mosus, mo woŋ bii mabii pel zan ah kǝsyil gwa, ka cuu tǝɗii suu ah ne ga lii kŋ kẽne?
13 Ne cok Dǝɓlii mo zaŋ ra syee pǝ mabii ne ko, ɓal ɓǝǝ pǝswah tǝgbana ɓal pǝrri, ka ɓea tǝ ɓal a. 14 Tǝgbana dǝǝ mai moo syee pǝ cok ma dǝǝ tǝ tǝpee ahe, Dǝɓlii nyi 'yak nyi zan ahe. Dǝɓlii zaŋ zan ah yee ne ko, so joŋ tǝɗii ah yii pǝyǝkki.
Juupel ma mor fii kwan syak ne gbah jolle
15 Dǝɓlii, mo ẽe ru daga coksǝŋ pǝ cok kal ɓo matǝdaŋdaŋ ne mayǝk ge sǝŋ ɗao. Tǝwon mai mo ne pǝ zahzyil ɓo mor ɓuu kŋ a kẽne? Swah ɓo kẽne? 'Yah lii ɓo ne kwan syak ɓo kŋ kẽne? Mo tǝ ru yao ne? 16 Amo ye pa ɓuuru. Pa ɓuu lii Abraham ne Yakuɓ ka gak gbahra jol ɓuu ya, amma Dǝɓlii amo ye pa ɓuuru, amo ye Dǝɓ mai moo wǝǝ ru cẽecẽe. 17 Dǝɓlii, mo soɓ ru cak tǝ fahlii ɓo ga lal mor fẽene? Mo soɓ ru yer zahzyil ka soɓ mo ɓoo mor fẽene? Mo pii soo ge wo ɓuu mor 'yah za yeɓ ɓo mai mo joŋra mor ɓo, mor za mai cẽecẽe ara ye za ɓo.
18 Aru, ru ye za ɓo matǝdaŋdaŋ za syiŋ ɓuu a gin gbahra za ɓo kal ne ko, a ɓeɓra yaŋ ɓo. 19 Mo joŋ ru tǝgbana mo ye ka yea kaa goŋ ɓuu ɓo ya, tǝgbana ru yea za ɓo ɗǝ ya syaŋsyaŋ.
Un jour de vengeance
V. 1-6: cf. És 34:1-8. Ap 19:11, etc.
1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
De Botsra, en vêtements rouges,
En habits éclatants,
Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force?
C’est moi qui ai promis le salut,
Qui ai le pouvoir de délivrer.
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?
3 J’ai été seul à fouler au pressoir,
Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi;
Je les ai foulés dans ma colère,
Je les ai écrasés dans ma fureur;
Leur sang a jailli sur mes vêtements,
Et j’ai souillé tous mes habits.
4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur,
Et l’année de mes rachetés est venue.
5 Je regardais, et personne pour m’aider;
J’étais étonné, et personne pour me soutenir;
Alors mon bras m’a été en aide,
Et ma fureur m’a servi d’appui.
6 J’ai foulé des peuples dans ma colère,
Je les ai rendus ivres dans ma fureur,
Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
Prière du peuple de Dieu
V. 7-14: cf. Ps 78.
7 Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel,
D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous;
Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël,
Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple,
Des enfants qui ne seront pas infidèles!
Et il a été pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours,
Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés;
Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde,
Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint;
Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse:
Où est celui qui les fit monter de la mer,
Avec le berger de son troupeau?
Où est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint;
12 Qui dirigea la droite de Moïse,
Par son bras glorieux;
Qui fendit les eaux devant eux,
Pour se faire un nom éternel;
13 Qui les dirigea au travers des flots,
Comme un coursier dans le désert,
Sans qu’ils bronchassent?
14 Comme la bête qui descend dans la vallée,
L’esprit de l’Éternel les a menés au repos.
C’est ainsi que tu as conduit ton peuple,
Pour te faire un nom glorieux.
V. 15-19: cf. És 64:7-11.
15 Regarde du ciel, et vois,
De ta demeure sainte et glorieuse:
Où sont ton zèle et ta puissance?
Le frémissement de tes entrailles et tes compassions
Ne se font plus sentir envers moi.
16 Tu es cependant notre père,
Car Abraham ne nous connaît pas,
Et Israël ignore qui nous sommes;
C’est toi, Éternel, qui es notre père,
Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies,
Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte?
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs,
Des tribus de ton héritage!
18 Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps;
Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas,
Et qui n’est point appelé de ton nom…
V. 1-6: cf. (Ps 68:2, 3, 8, 9. És 51:9, 10.) (Ps 31:20. 1 Co 2:7-10.) Esd 9:6, 7.
Oh! Si tu déchirais les cieux, et si tu descendais,
Les montagnes s’ébranleraient devant toi,