Kiita Masǝŋ tǝtǝl za ma ŋwookyaŋ
1 Dǝɓlii faa: Me kaa ɓo ne ɓal ka laa juupel za ɓe, amma ka juura pel a. Me kaa ɓo ne ɓal mai ka me cuu suu ɓe nyi ra, amma ka kyeɓra me ya. Me kaa ɓo ne ɓal ka laa juupel ɓǝǝ ka faa: Ame nyẽeno, me ga gbah jol ɓiiri, so za ka juura pel wo ɓe ya. 2 Me kaa ɓo ne ɓal mai ka me nyiŋ za ma ŋwookyaŋ rai moo joŋra faɓe', mo ɓaŋra fahlii suu ɓǝǝ ɓo. 3 A ɓeɓra zahzyil nyi me, kǝǝ me ɓaŋ kpãhe. A joŋra syiŋ pǝ 'wahe, a tǝǝra ɓǝrdi tǝ cok joŋ syiŋ za gwǝǝre. 4 Ne suŋ daŋ a gara pǝ yii tǝkine cok mai pal mo gŋ ka fii mǝǝzuwuŋ wulli. A renra nǝǝ billi, a renra farel mai mo joŋra ɓo ne nǝǝ mai za bai iŋ moo joŋ syiŋ ne ko. 5 So a faara nyi za ki mo gera wo ɓǝǝ gwari ka, mor ara daŋdaŋ pǝlli, ka nǝn mai za mo juu ra ya. Me ka gak rõm kaa ne za ma morãi ya. Me ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ɓǝǝ pǝcwak tǝgbana wii mai mo ka rum ya.
6 Ame zyeɓ ɓǝ kiita ɓǝǝ kan ɓo, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo ŋwǝǝre. Me ka gak kaa ẽe fan mai moo joŋra ne nahnǝn a, amma me ga soo ra 7 mor faɓe' ɓǝǝ tǝkine mǝ pa ɓǝǝ lii ra daŋ, mor tǝǝra ɓǝrdi tǝ waare, so faara ɓǝɓe' tǝ ɓe. Me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ tǝgbana fan joŋ ɓǝǝ moo joŋra.
8 Dǝɓlii faa: Koo dǝɓ vaŋno ka ɓeɓ lee kpuu vin masãh ah ya, amma a ŋhǝǝ bii ahe. Nai ta, me ka ga muŋ za ɓe daŋ ya, amma me ga ǝ̃ǝ za mai mo tǝ joŋra mor ɓe. 9 Me ga ẽe za Israel mai ara mo mor ban Yuda, wee ɓǝr ɓǝǝ a ga rera sǝr ɓe mai mo ne waare. Za ɓe mai me nǝǝ ra ɓo mo tǝ joŋra mor ɓe, a ga kaara gŋ. 10 A ga juura pel wo ɓe, a ga nĩira pǝsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne dǝǝ ɓǝǝ ga pǝ cok pii fan matǝ gbai ah ne Saron nǝfah kǝmorcomlilli, tǝkine pǝ el Akor nǝfah kǝmorcomzah'nanne.
11 Amma awe za mai we yaŋ me, we ka gban yǝk Sion waa ɓe matǝdaŋdaŋ ya, wee juupel wo masǝŋ Gad mai moo kan pejii nyi dǝɓɓi ne sǝǝ syiŋ wo masǝŋ Meeni mai moo zyeɓ fahlii pel dǝɓɓi, ɓǝ ma ɓii ka ga yea nai ya. 12 Amma me ga soɓ we, ka we wǝ wul magaɓ ahe, mor ne cok me ɗii we ɓe, we ka zyii ɗii zah ɓe ya, me faa ɓǝ nyi we ɓe, we ka zyii laa ɓǝ faa ɓe ya ta. We nǝǝ fahlii mai ka we laa zah ɓe ka ɓo, we joŋ faɓe' ɓo wo ɓe. 13 Ame faa nyi we, za mai moo juura pel wo ɓe tǝkine laa zah ɓe a ga lwaara farel tǝkine fazwan pǝlli, amma ma ɓii koŋ farel tǝkine koŋ fazwan ga i we. A ga laara pǝ'nyahre, amma ma ɓii swãa ga re we. 14 A ga ɗǝǝra lǝŋ ne laa pǝ'nyahre, amma we ga yeyee, zahzyil ga nǝǝ we. 15 Za ɓe mai me nǝǝ ra ɓo a tǝǝra tǝɗii ɓii tǝǝre. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me ga ik we pǝ wulli. Amma me ga ɗii za mai moo laara zah ɓe ne ɗii mafuu ahe. 16 Koo zune mo tǝ fii ẽe daŋ a ga fii ka Masǝŋ matǝ goŋga ye mo ẽe ko. Koo zune mo tǝ haa zahe, a ga haa pǝ tǝɗii Masǝŋ matǝ goŋga. Gaɓ ma kǝpel mo yea daŋ a ga kal we yaŋ ɓǝ ahe.
Coksǝŋ mafuu ne sǝr mafuu ahe
17 Dǝɓlii faa: Ame joŋ coksǝŋ mafuu ne sǝr mafuu ahe. Fan matãa mo yea daŋ za ga yaŋ ɓǝ ah belbelle. 18 We 'nyah suu, we laa pǝ'nyah ne fan mai me joŋ ɓo ga lii. Jerusalem mafuu mai mee ga joŋ, a ga yea pǝ'nyah pǝlli, zan ah ga laara pǝ'nyahre. 19 Ame ne suu ɓe me ga laa pǝ'nyah ne yaŋ Jerusalem ne zan ah daŋ pǝlli. Yee ka ga yee gŋ ya, za ka ga fifii gŋ ka dǝɓ mo gbah jol ɓǝǝr a ta. 20 Welaŋ mai mo joŋ syii pǝlli ya ba ka ga wǝ gŋ ya, koo dǝɓ tam mai syii ah mo baa ɓo o laŋ ka ga wǝ ya. Dǝɓ mai mo kaa ɓo gŋ koo mo joŋ syii temere mo wǝ ne ɓe laŋ, a ga yea pǝlaŋ 'wa. Dǝɓ mo wǝ mo dai syii temere ya ɓe, ka ɓǝ ah a no na fan ma cuu Dǝɓlii ŋgoŋ kiita ɓo tǝl ahe. 21-22 Za ga vuura yaŋ ka kaa gŋ, amma ka mor ka za ki ye mo ge kaara gŋ ya, a ga peara kpuu vin, a ga zwahra bii lee kpuu vin ahe, za ki ye ka zwah ya. Za ɓe ga nǝnra wo sǝr liilii tǝgbana kpuu, a ga laara pǝ'nyah ne fan mai mo joŋra yeɓ mor ahe. 23 Yeɓ mai mo joŋra daŋ ka ga gaɓ ra gŋ tǝkol a, wee ɓǝǝ ka ga zyaŋra ne ɓeɓ ya. Me ga ẽe ra tǝkine wee ɓǝr ɓǝǝ ma fahfal ɓǝǝ daŋ. 24 Koo mo tǝ juura pel wo ɓe mo ɓah inra zah ah ya ba laŋ, me ga hǝǝ laa juupel ɓǝǝra. 25 Goobam ne wee pǝsǝ̃ǝ a ga rera wom cok vaŋno. Ɓol ga rera wom tǝgbana dǝǝ, soo ka ga loŋ za yao. Ɓǝɓe' wala fan maɓea ah ka ga yea tǝwaa Sion ɓe matǝdaŋdaŋ ya.
Les rétributions de l’Éternel
V. 1-7: cf. Ro 10:18-21. És 66:3, És 4.
1 J’ai exaucé ceux qui ne demandaient rien,
Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas;
J’ai dit: Me voici, me voici!
A une nation qui ne s’appelait pas de mon nom.
2 J’ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle,
Qui marche dans une voie mauvaise,
Au gré de ses pensées;
3 Vers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face,
Sacrifiant dans les jardins,
Et brûlant de l’encens sur les briques:
4 Qui fait des sépulcres sa demeure,
Et passe la nuit dans les cavernes,
Mangeant de la chair de porc,
Et ayant dans ses vases des mets impurs;
5 Qui dit: Retire-toi,
Ne m’approche pas, car je suis saint!…
De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines,
C’est un feu qui brûle toujours.
6 Voici ce que j’ai résolu par devers moi:
Loin de me taire, je leur ferai porter la peine,
Oui, je leur ferai porter la peine
7 De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères,
Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes,
Et qui m’ont outragé sur les collines;
Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
V. 8-16: cf. És 3:10, 11. Jé 24:3-10. (Mal 4:1-3. És 62:2.)
8 Ainsi parle l’Éternel:
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
On dit: Ne la détruis pas,
Car il y a là une bénédiction!
J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs,
Afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité,
Et de Juda un héritier de mes montagnes;
Mes élus posséderont le pays,
Et mes serviteurs y habiteront.
10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail,
Et la vallée d’Acor servira de gîte au gros bétail,
Pour mon peuple qui m’aura cherché.
11 Mais vous, qui abandonnez l’Éternel,
Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad,
Et remplissez une coupe pour Meni,
12 Je vous destine au glaive,
Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés;
Car j’ai appelé, et vous n’avez point répondu,
J’ai parlé, et vous n’avez point écouté;
Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux,
Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim;
Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif;
Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur;
Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme,
Et vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus;
Le Seigneur, l’Éternel, vous fera mourir,
Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
16 Celui qui voudra être béni dans le pays
Voudra l’être par le Dieu de vérité,
Et celui qui jurera dans le pays
Jurera par le Dieu de vérité;
Car les anciennes souffrances seront oubliées,
Elles seront cachées à mes yeux.
V. 17-25: cf. És 51:16. (2 Pi 3:10-14. Ap 21:1-5.) (Am 9:13-15. Za 8:3-5. És 11:6-9.)
17 Car je vais créer de nouveaux cieux
Et une nouvelle terre;
On ne se rappellera plus les choses passées,
Elles ne reviendront plus à l’esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l’allégresse,
A cause de ce que je vais créer;
Car je vais créer Jérusalem pour l’allégresse,
Et son peuple pour la joie.
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse,
Et de mon peuple ma joie;
On n’y entendra plus
Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
20 Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards
Qui n’accomplissent leurs jours;
Car celui qui mourra à cent ans sera jeune,
Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront;
Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu’un autre les habite,
Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit;
Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres,
Et mes élus jouiront de l’œuvre de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain,
Et ils n’auront pas des enfants pour les voir périr;
Car ils formeront une race bénie de l’Éternel,
Et leurs enfants seront avec eux.
24 Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai;
Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble,
Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille,
Et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera ni tort ni dommage
Sur toute ma montagne sainte,
Dit l’Éternel.