Tǝɗii we profeto
1 So Dǝɓlii faa nyi me: Mo ɓaŋ fan ŋwǝǝ fan malii ah mai dǝɓ moo ŋwǝǝ fan tǝl ahe, mo ŋwǝǝ fan tǝl ah ne syel masin maluuri, faa: Maher-Syalal-Has-Baz, tǝgba faa: Za syiŋ ɓii ga woora fan ɓii kal ne gwari. 2 Mo kyeɓ za matǝ goŋga ah gwa, pa joŋzahsyiŋ Urias ne Zakarias we Berekia, ka mo yeara na za syedowal.
3 Comki fahfal ah me kaa ne mawin ɓe, gbǝ ɓilli, byaŋ we worre. Dǝɓlii so faa nyi me: Mo ɗii ko ne Za-Syiŋ-Ɓii-Ga-Woora-Fan-Ɓii-Kal-Ne-Gwari. 4 Ka wel ah joŋ dǝɓlii nǝn gak ɗii Mammǝǝ ne Daddǝ ya ba, goŋ Asiria ga woo joŋ yaŋ Damaskus ne fan ma lwaa zah sal yaŋ Samaria daŋ kal ne ko.
Goŋ Asiria tǝ ginni
5 Dǝɓlii so faa ɓǝ nyi me faɗa, 6 faa: Za mai soɓra bii Siloa mai moo ɗuu syeesyee, so kal tǝ coora ne gal pel goŋ Rezin ne goŋ Peka. 7 Mor ahe, ame Dǝɓlii, me ga pee goŋ Asiria ne sooje ah daŋ ka mo ge ruu sal ne Yuda. A ga baara cok tǝgbana bii Efrat moo baa ne zahcii ah daŋ. 8 A ga ɓaŋra sǝr Yuda tǝgbana bii, a ga baa cok daŋ ŋhaa dai solle, a woo fan kal ne daŋ.
Masǝŋ no ne na! Yee ah a pǝ'ahe, a ga rǝǝ tǝ sǝr ka byak na daŋ.
9 Awe za sǝrri, we tai ge wo ki ne ɗuu galle! Za mai we kaa ɓo wo sǝr pǝ cok maɗǝk ahe, we syii sok we laa! We zyeɓ suu ka ruu salle, amma we ɗuu galle! 10 We zyeɓ ɓǝ ɓii mai we tǝ ga joŋ! Amma ɓǝ ah a ga yea tǝkolle. We faa ɓǝ mai zahzyil ɓii mo 'yah daŋ! Amma ka ga yea ne yeɓ ya, mor Masǝŋ no ne ru.
Dǝɓlii lai profeto ahe
11 Dǝɓlii lai me ne swah ah faa: mo syee tǝ fahlii mai zai moo syeera gŋ ka. So faa: 12 Mo tai zah ne zai ka, mo ɗuu gal fan mai moo ɗuura gal ah ka. 13 Mo foo, ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, ame daŋdaŋ. Ame ye Dǝɓ mai ka mo ɗuu gal ah vaŋno to. 14 Mor daŋdaŋ ɓe me ne ko, ame tǝgbana tǝsal mai za moo ɓee tǝ ɓal tǝl ahe, ame tǝgbana mǝmmǝǝ mai moo ga gbah za ma pǝ sǝr goŋ Yuda ne mǝ goŋ Israel tǝkine za yaŋ Jerusalem daŋ. 15 Za pǝlli ga ɓeara tǝ ɓal a leara ga sǝŋ. A ga danra pǝ mǝmmǝǝ, a ga leara ga sǝŋ, a hahra suu nahmnahm.
Lai tǝ ɓǝ fii wulli
16 Ame 'yah ka za syee mor ɓe mo byakra ɓǝ mai Masǝŋ mo nyi nyi me pǝsãhe. 17 Dǝɓlii soɓ suu ah ɓo ka ka zan ah mo kwora ko taŋraŋ ya, amma ne daŋ laŋ, me soɓ suu ɓe ɓo wol ahe, ɓǝ foo ɓe uu ɓo tǝl ahe.
18 We ẽe ɗǝ, me no ne wee mai Dǝɓlii mo nyi ra ɓo me. Dǝɓlii ma ne swah daŋ, mai fakal goŋ ah mo tǝwaa Sion, joŋ na ɓo na fan ma cuu fan nyi za Israel.
19 Za ga faara nyi we ka we fii ɓǝ zah za ma faara ɓǝ ne za ma wulli, tǝkine za ma joŋ kǝndaŋne. Ara ye za mai moo faara ɓǝ ne kyaŋ laŋ tǝgbana juu. A ga faara, za daŋ mo fiira ɓǝ gin zah coksyiŋrĩ, mo fiira za ma wul mor za mai mo no sǝŋ. 20 Ka we zyii zah ɓǝǝ faa: Pǝram we laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo tǝ cuu nyi we! We laa ɓǝ kol ɓǝǝ mai mo tǝ faara nyi we ka, ɓǝ ah ka ga joŋ we pǝsãh ya.
Zah'nan gaɓɓe
21 Za ga myahra pǝ sǝr ahe, swah ka ga yea wo ɓǝǝr a, a ga yeara ne koŋne. Ne cok koŋ mo i ra ɓe, a ɓaŋra kpãhe, a ga tǝǝra goŋ ɓǝǝ tǝkine Masǝŋ ɓǝǝra. A ga ẽera cok ga coksǝŋ, 22 wala a ga ẽera cok ga tǝ sǝrri, amma ka ga kwora fan ki ya, sai gaɓ ne bone, tǝkine cokfuu ma ren gal mai mo danra ɓo gŋ. Ka ga lwaara fahlii ka ɗuu ǝ̃ǝ pǝ zah'nan gaɓ mai ya.
Ruine des royaumes de Syrie et d’Israël
V. 1-4: cf. (2 R 15:29; 16:9.) És 8:18.1 L’Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible: Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m’étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4 Car, avant que l’enfant sache dire: Mon père! Ma mère! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
V. 5-10: cf. És 36És 37. Ps 33:10, Ps 11.5 L’Éternel me parla encore, et me dit:
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux
Les puissantes et grandes eaux du fleuve
(Le roi d’Assyrie et toute sa gloire);
Il s’élèvera partout au-dessus de son lit,
Et il se répandra sur toutes ses rives;
8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera,
Il atteindra jusqu’au cou.
Le déploiement de ses ailes
Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel!
9 Poussez des cris de guerre, peuples! Et vous serez brisés.
Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin!
Préparez-vous au combat, et vous serez brisés;
10 Formez des projets, et ils seront anéantis;
Donnez des ordres, et ils seront sans effet:
Car Dieu est avec nous.
V. 11-16: cf. És 7:1-14. (1 Pi 2:6-8. Mt 21:42-44. Ro 9:31-33.)11 Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit,
Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
12 N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration;
Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier,
C’est lui que vous devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire,
Mais aussi une pierre d’achoppement,
Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël,
Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront;
Ils tomberont et se briseront,
Ils seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle,
Scelle cette révélation, parmi mes disciples.
V. 17-22: cf. (De 18:9-18. Jn 5:45-47.) És 40:8. Lu 10:26.17 J’espère en l’Éternel,
Qui cache sa face à la maison de Jacob;
Je place en lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés,
Nous sommes des signes et des présages en Israël,
De la part de l’Éternel des armées,
Qui habite sur la montagne de Sion.
19 Si l’on vous dit:
Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir,
Qui poussent des sifflements et des soupirs,
Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu?
S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?
20 A la loi et au témoignage!
Si l’on ne parle pas ainsi,
Il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé;
Et, quand il aura faim, il s’irritera,
Maudira son roi et son Dieu,
Et tournera les yeux en haut;
22 Puis il regardera vers la terre,
Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses:
Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Temps messianique
8 v. 23 à 9 v. 6: cf. Mt 4:12-17. (Mi 5:1-3. Lu 1:31-33; 2:10, 11. Hé 1. Jé 23:5, 6.)23 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours
Sur la terre où il y a maintenant des angoisses:
Si les temps passés ont couvert d’opprobre
Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali,
Les temps à venir couvriront de gloire
La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain,
Le territoire des Gentils.