Haozah woli
1 Ame Yakuɓ dǝɓ yeɓ Masǝŋ ne Dǝɓlii Yesu Kristu, me ŋwǝǝ leetǝr mai wo zahban matǝ jemma tǝ gwa mo myahra ɓo wo sǝrri. Me haozah wo ɓii daŋ.
Iŋni ne fatanne

2 Wee pa ɓe, koo we tǝ laa bone camcam laŋ, we laa pǝ'nyahre. 3 Mor we tǝ ɓe, bone mo lii iŋ ɓii ɓe, ɓǝ ah joŋ ɓo ka we rõmme. 4 Amma we joŋ yella ka rõm ah mo yea ne lee syẽm masãhe, ka we yea za tǝ goŋga bai ɓǝɓe' tǝɗe', fan ki mo pee ɓo wo ɓii ka.
5 Amma dǝɓki kǝsyil ɓii mo ka ne fatan a ɓe, mo fiiko jol Masǝŋ, a ga nyi nyi ko. Mor ako yee nyi fan nyi za daŋ ne zahzyil vaŋno bai fãh dǝɓɓi. 6 Amma mo fiiko ne iŋni, bai syesyelle. Mor dǝɓ moo syesyel a tǝgbana bii mabii mai zyak moo ɓaŋ ga kǝino, ɓaŋ ga kǝino. 7 Ka dǝɓ ah mo lǝŋ sõone zye ga ɗǝǝ fan ki jol Dǝɓlii no ka. 8 Mor dǝɓ ah zahzyil ah a fer cẽecẽe, ka tan in zah fan mai mo tǝ joŋko ne suu ah laŋ ya.
Pa syak ne pa joŋne
9 We pam mai mo pǝsyakke, mo laako pǝ'nyah ne cok Masǝŋ mo ɓaŋ ko yii ge ɓo sǝŋ. 10 Amma we pam mai mo pa joŋ yo, mo laako pǝ'nyah ne cok Masǝŋ mo tǝr ko ɓo. Mor pa joŋ a ga vǝr tǝgbana fãi fanne. 11 Mor com mo coo pǝ'man ɓe, a roɓ kpuu ah a yakke, fãi ah a 'mǝr ga sǝŋ, sãh ah a vǝrri. Pa joŋ laŋ yeɓ ah ra nai ta.
Lii tǝkine kǝǝre

12 A pǝ'nyah wo dǝɓ mai mo rõm uu pǝswah ne cok bone mo tǝ lii ko. Amma mo leeko gŋ ya ɓe, a ga lwaa cee ma ga lii mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi za ma 'yahra ko. 13 Ne cok faɓe' mo kǝǝ dǝɓ ɓe, dǝɓ ah mo faa sõone Masǝŋ ye kǝǝ zye ɓo ne ka. Mor ɓǝɓe' ka kǝǝ Masǝŋ ya, Masǝŋ laŋ ka kǝǝ dǝɓ joŋ faɓe' ya ta. 14 Amma koo zune daŋ fan cwaa suu ah yee kǝǝ ko, a 'nahm ko ne waa ko. 15 Ne cok cwaa fan mo gbǝ ɓil ɓe, a byaŋ faɓe', so faɓe' ah mo swaa pǝ'man ɓe, a byaŋ wulli.
16 Wee pa ɓe mai me 'yah we, we zyak suu ɓii ka. 17 Fan ɗǝǝ malii ah ne masãh ah daŋ a gee coksǝŋ wo Masǝŋ pa joŋ cokfãi ma coksǝŋ ginni, ka ne zahzyil gwa ya, cee fan ka fer wol ah ya ta . 18 Ako ye bem na ne 'yah zahzyil ah ne ɓǝ goŋga, mor ka na yea na lee syẽm fan ma kǝpel kǝsyil fan joŋ ahe.
Laa ɓǝ Masǝŋ tǝkine joŋ ɓǝ ahe
19 Wee pa ɓe mai me 'yah we, we yaŋ ɓǝ mai ka: koo zune mo laako sok gwari, amma mo faako ɓǝ gwari ka, mo ɓaŋko kpãh gwari ka ta. 20 Mor dǝɓ mo ɓaŋ kpãh ɓo ɓe, ka joŋ fan matǝ njaŋ mai Masǝŋ mo 'yah ɓo ne ya. 21 Mor ahe, we ɓaa ɓǝ 'nahm tǝkine ɓǝɓe' mai mo wo ɓii daŋ ge lalle, ka we nyiŋ ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo nyi we ne wonsuu, a gak ka ǝ̃ǝ mazwãhsuu ɓiiri.
22 We zyak suu ɓii ne laa ɓǝ Masǝŋ ne sok to ka, amma we joŋ ɓǝ ah ta. 23 Mor dǝɓ mo laa ɓǝ faa Masǝŋ mo nyiŋ ɓǝ ah ya ɓe, ka a tǝgbana dǝɓ ma ẽe suu ah pǝ fakwancee. 24 A ẽe suu ahe, so a kalle, ne pel sǝ a yaŋni, zye jur zu ɓo ne, ka tan ao. 25 Amma dǝɓ mai moo yea ne ẽe pǝ ɓǝ lai matǝ goŋga mai moo wǝǝ dǝɓɓi, mo so tǝ syee mor ah bai yaŋ ɓǝ ah moo joŋ ɓǝ ah taa ɓe, dǝɓ ah Masǝŋ ga ẽe ko pǝ fan joŋ ahe.
26 Dǝɓ mo lǝŋ zye tǝ syee mor ɓǝ iŋni, so mo byakko tǝrĩi ah ya ɓe, ka ako ye tǝ zyak suu ahe, syel ah mo tǝ syee mor ɓǝ iŋ ka a tǝkolle. 27 Syee mor ɓǝ iŋ masãh ma bai 'nahm ah mai Masǝŋ Pa man mo tǝ 'yahe, ako ye mai ka dǝɓ mo gbah jol wee syel ne ŋwǝǝ wul pǝ bone ɓǝǝra, amma dǝɓ ah mo byakko suu ah wo ɓǝɓe' ma wo sǝr ta.
Adresse et salutation
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Les épreuves et les tentations
V. 2-8: cf. (Ro 5:3-5. Ja 5:7-11.) (Mt 7:7-11. Mc 11:24. Hé 11:6.)2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. 5 Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu’il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. 7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur: 8 c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
V. 9-12: cf. Jé 9:23, Jé 24. Éz 7:19. Ap 2:10.9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l’herbe. 11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. 12 Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
V. 13-15: cf. Ge 3:6, etc.; Mt 4:7.13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Mettre en pratique la parole de Dieu
V. 16-27: cf. Jn 3:27. 1 Pi 1:23-25; 2:1, 2. (Mt 7:21-27. Ga 6:7-10.)16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; 20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. 21 C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24 et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. 26 Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. 27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.