Byaŋ Samson
1 Za Israel tǝŋ joŋra faɓe' wo Dǝɓlii faɗa, Dǝɓlii soɓ ra ge mor jol Filistien syii jemma nai. 2 Dǝɓ Zora no, ban Dan yo, a ɗii ne Manoa. Mawin ah masoor o, byaŋ ya. 3 Pa pee ma coksǝŋ mai Dǝɓlii mo pee, ge cuu suu ah nyi mawin ah faa nyi ko: Mo ẽe amo ye masoore, mo byaŋ ya, amma mo ga gbǝ ɓilli, mo ga byaŋ we worre. 4 Amma zǝzǝ̃ǝko mo byak suu ɓo pǝsãhe. Mo zwǝ bii lee kpuu vin wala fazwan maswah ah ka, mo re fan mai Masǝŋ moo kwan na a ne 'nahm ka ta. 5 Mor mo ga gbǝ ɓilli, mo ga byaŋ we worre, nyahswãh ka kan ga tǝtǝl ah ya. A ga yea Nasiriyo, tǝgba faa: nyi suu mor Masǝŋ. Ako ye ga yea dǝɓ Masǝŋ daga ɓǝr mah ah sǝ. Ako ye ga tǝŋ ǝ̃ǝ za Israel jol Filistien.
6 Mawin zol kal ge faa nyi wor ahe: Dǝɓ Masǝŋ ge wo ɓe. Zahpel ah a kwan tǝgbana zahpel pa pee Masǝŋ, a pǝrengal no cam. Me fii cok mai mo urko gŋ ge ya, cuu ɗii suu ah laŋ nyi me ya ta. 7 Faa nyi me: Mo ẽe mo ga gbǝ ɓilli, mo ga byaŋ we worre. Zǝzǝ̃ǝko mo zwǝ bii lee kpuu vin wala fazwan maswah ah ka, mo re fan mai Masǝŋ moo kwan na a ne 'nahm ka ta. Mor wel ah ga yea Nasiriyo pel Masǝŋ daga ɓǝr mah ah ŋhaa zah'nan wul ahe.
8 Manoa pǝǝ Dǝɓlii faa: Dǝɓlii, dǝɓ Masǝŋ mai mo pee ge kŋ, mo so pee ko ge wo ɓuu ɗao faɗa, mor ka mo cuuko fan mai ka ru joŋ wo we mai mo tǝ ga byaŋ.
9 Masǝŋ laa pǝǝ Manoa, so angelos ge wo mawin ah faɗa, ne cok ah ka kaa ɓo pǝ 'wahe, ka wor ah ka wol ah ya. 10 Mawin hǝǝ ɗuu kal ge wo wor ah faa nyi ko: Mo ẽe dǝɓ mai mo ge wo ɓe com mai kŋ ge cuu suu ah ɓo nyi me.
11 Manoa urri, syee ge mor mawin ah kal ge wo dǝɓ ahe, faa nyi ko: Amo ye dǝɓ mai mo faa ɓǝ nyi mawin nyẽe ne? Zyii faa: Ame ko yo. 12 Manoa faa: Ɓǝ mai mo faa mo joŋ ɓe, kpak wel ahe, tǝkine yeɓ joŋ ah daŋ a ga yea ɗǝne? 13 Angelos Dǝblii zyii faa nyi Manoa: Sai mawin nyẽe mo byakko suu ah wo fan mai me cak ko ɓo tǝl ah daŋ. 14 Fan mai mo tai ki ne bii lee kpuu vin ɓe daŋ, mo reko ka, mo zwǝko bii lee kpuu vin wala fazwan maswah ah ka, mo reko fan mai Masǝŋ moo kwan na a ne 'nahm ka ta. Sai mo gbǝko ɓǝ mai me faa ɓo nyi ko daŋ.
15 Manoa faa nyi Angelos Dǝblii: Ru 'yah mo kaa wo ɓuu biŋ ka ru ŋgoŋ we tǝparswak nyi mo ɗao. 16 Angelos Dǝblii faa nyi Manoa: Koo mo cak tǝ ɓe me kaa laŋ, me ka re farel ɓo ya. Amma mo tǝ 'yah joŋ syiŋ suŋwii ɓe, mo joŋ wo Dǝɓlii ne ko. (Mor Manoa tǝ sõone Angelos Dǝblii ye ya.) 17 Manoa faa nyi ko: A ɗii mo ɗǝne? Mor ka fan mai mo faa ɓǝ ah mo joŋ ɓe, ka ru yii mo. 18 Angelos Dǝblii faa nyi ko: Mo fii tǝɗii ɓe mor fẽene? A gǝriŋ.
19 Manao ɓaŋ we tǝparswak ne fan nyi ma farel daŋ, joŋ syiŋ ne wo Dǝɓlii mai moo joŋ yeɓ matǝ gǝriŋ ah ne tǝ pǝɗakka. 20-21 Ne cok tǝrĩi wii mo ur gin pǝ cok joŋ syiŋ kal ge sǝŋ, pa pee yee pǝzyil tǝrĩi wii cok joŋ syiŋ ah kal ge sǝŋ, Manoa ne mawin ah kwora. So Manoa tǝ o, Angelos Dǝblii yo. So leara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri. Angelos Dǝblii so fǝ̃ǝ cuu suu ah nyi Manoa ne mawin ah yao.
22 Manoa faa nyi mawin ahe: 'Manna, na ga wukki, mor na kwo Masǝŋ ɓo. 23 Amma mawin ah faa nyi ko: Dǝɓlii mo tǝ 'yah ka ik na pǝ wul ɓe, ka nyiŋ kǝnah syiŋ suŋwii tǝkine fan nyi ma farel jol man a, ka soɓ naa kwo fan mai ya, ka cuu fan marai nyi na zǝzǝ̃ǝ laŋ ya ta.
24 Mawin ah byaŋ we worre, ɗii ko ne Samson. Wel ah joŋ dǝɓlii, Dǝɓlii ẽe ko. 25 Tǝ'yak Dǝɓlii tǝŋ joŋ yeɓ pǝzyil ah zahjul sal za Dan kǝsyil Zora ne Estaol.
Samson, juge en Israël
V. 1-7: cf. Lu 1:5-16. No 6:1-8. (Jé 1:5. Ga 1:15.)
1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n’enfantait pas. 3 Un ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n’as point d’enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m’a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
V. 8-23: cf. Ja 1:5. Jg 6:17-24. Jé 33:3.
8 Manoach fit cette prière à l’Éternel: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C’est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s’accomplit, que faudra-t-il observer à l’égard de l’enfant, et qu’y aura-t-il à faire? 13 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. 15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau. 16 L’ange de l’Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel. 17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira? 18 L’ange de l’Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l’offrande, et fit un sacrifice à l’Éternel sur le rocher. Il s’opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Sa naissance
V. 24-25: cf. Hé 11:32-34.
24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.