Mika ne za Dan
1 Ne cok ah ka goŋ kǝka kǝsyil za Israel a. Ne cok ah morsǝ̃ǝ Dan tǝ kyeɓra sǝr ma syak ɓǝǝ ka kaa gŋ. Mor daga ɓaaɓe ŋhaa ge dai zah'nan ahe, ka ɓah lwaara zah faren ma syak ɓǝǝ kǝsyil ban Israel a ba. 2 Za Dan peera za maswah ah kǝsyil za ɓǝǝ dappe, daga Zora ne Estaol ka mo kyãh foora sǝr ka mo mgbaira mor ɓǝ ahe. Faara nyi ra: We ge foo sǝrri. Za matǝ dappe kalra, ge daira waa Efraim yaŋ Mika, swahra gŋ. 3 Ne cok ara mo yaŋ Mika, laara kyaŋ we tǝbanna Lewitiyo kŋ. So ur kalra ge gŋ, faara nyi ko: Azu ye ge nyee ne mo ne? Mo joŋ fẽe cok mai ne? Amo ne fẽe nyee ne? 4 Zyii faa nyi ra: Mika a joŋ me nai sye nai sye, nyi fan soo nyi me, me so ciŋ pa joŋzahsyiŋ ah ɓo. 5 Faara nyi ko: Mo fii Masǝŋ ka ru tǝ ɗǝ, wala fahlii gwǝǝ ɓuu a pǝsãh no ne? Wala fahlii gwǝǝ ɓuu ru ɓaŋ ɓo a ga yea ne pejii no ne? 6 Pa joŋzahsyiŋ faa nyi ra: We ge jam. Fahfal gwǝǝ ɓii we tǝ ganne, Dǝɓlii tǝ ẽe we.
7 Za matǝ dappe kalra, ge daira yaŋ Lais. Ge kwora za mai mo kaara ɓo gŋ, kaara ɓo jam tǝgbana Sidonien. Kaara ɓo jam bai swaa ɓǝ ki, dǝɓ ma kaa goŋ pǝ sǝr ah ne swah ka mo so gaɓ ra kǝka. Ara pǝɗǝk ne Sidonien, ɓǝ za ki laŋ saaŋ ra ya. 8 Ne cok mo ge daira wee pa ɓǝǝ Zora ne Estaol, wee pa ɓǝǝ fii ra: We ge ɓo ru ne ber fẽene? 9 Faara: Ru ge ɓe, ru kyãh pǝ sǝr ah ŋhaa ge dai Lais, ru kwo za mai mo kaara ɓo gŋ, kaara ɓo jam tǝgbana Sidonien. Ara pǝɗǝk laŋ ne Sidon, taira ki ne za ki ya. We urri, na ge ruu sal ne ra o, mor ru kwo sǝr ah a pǝsãh no cam. Amma awe kaa ɓo bai faa ɓǝ ki ga zah mor fẽene? Zok mo re we ka, na ge Lais, mor ka na ge re sǝr ahe. 10 We ge dai gŋ ɓe, we ga lwaa zan ah ma bai swaa ɓǝ ki, sǝr ah laŋ a pǝbǝ̃ǝ no cam. Masǝŋ soɓ sǝr ah jol ɓii ɓe. Cok ah fan mai mo wo sǝr nyee daŋ a no gŋ.
11 Za morsǝ̃ǝ Dan mai moo gak woora fan sal ara temere yea, pǝ̃ǝra daga Zora ne Estaol. 12 Kal ge gbahra jul sal Kirjat-Jearim pǝ sǝr Yuda. Mor ah ɗiira cok ah ne Zahjulsal-Dan ŋhaa tǝ'nahko. Cok ah a nǝfah kǝmorcomlil Kirjat-Jearim. 13 Urra gin gŋ ɓaŋra fahlii ga tǝ waa Efraim, ge daira yaŋ Mika.
14 Za matǝ dappe mai mo ge foora sǝr Lais kŋ faara nyi wee pa ɓǝǝra: Ɗaŋsikki ne masǝŋ ki cam ma zyezyeɓ tǝkine ma ɓaŋ ne vãmme, ne masǝŋ manyeeki ah ra no ɓǝr yaŋ nyẽeko, we tǝ ɓe ne? Zǝzǝ̃ǝ we foo ɓǝ fan mai ka na joŋ o. 15 So syeera ge gŋ, danra ge ɓǝr yaŋ we tǝbanna Lewitiyo piicel Mika, haora zah wol ahe. 16 Amma za morsǝ̃ǝ Dan matǝ temere yea mai mo woora fan sal ɓo jolle, uura zahtǝgǝǝɓel lalle. 17 Za matǝ dappe ma foo sǝr kŋ woora ɗaŋsikki tǝkine masǝŋ ki cam ma ɓaŋ ne vãmme, ne masǝŋ manyeeki ah ra daŋ, ka pa joŋzahsyiŋ uu ɓo zahtǝgǝǝɓel ne za matǝ temere yea mai mo woora fan sal ɓo jolle.
18 Ne cok mo danra yaŋ Mika mo ɓaŋra foto masǝŋ ahe, pa joŋzahsyiŋ fii ra: We joŋ fẽe ŋhoo ne? 19 Zyiira faa nyi ko: Mo yea zahe, mo coo jol ɓo ge zah ɓo, mo ge ne ru, ka mo ciŋ pa ɓuu ne pa joŋzahsyiŋ ɓuuru. A pǝsãh wo ɓo ka joŋ zahsyiŋ yaŋ dǝɓ tǝ vaŋno ne? Wala ka joŋ zahsyiŋ nyi morsǝ̃ǝ tǝ vaŋno ne zahzum tǝ vaŋno kǝsyil za Israel ne? 20 Pa joŋzahsyiŋ laa pǝ'nyahre, ur woo masǝŋ Mika zol kal ge wo za mapãa ne ko.
21 So jinra ɓaŋ fahlii, woora wee manyee ne faɓal tǝkine faswaa masãh ah rǝk pelle. 22 Ne cok mo ɗǝǝra ne yaŋ Mika pǝɗǝkki, za mai mo kaara yaŋ ɓo kah Mika taira ki foora mor wee Dan ge daira mor ɓǝǝra. 23 Ɗiira wee Dan ge. So ciira fahfal faara nyi Mika: A fẽe ye joŋ ɓo wo ɓo ne? Ŋhaa ka mo ge ne za pǝpãa nai ne? 24 Zyii faa nyi ra: Awe woo masǝŋ ɓe ra mai me zyeɓ ɓo tǝkine pa joŋzahsyiŋ ɓe daŋ, we kal ga ne ko, so a fẽe ye coŋ ɓo jol ɓe faɗa ne? We so kal tǝ faa gin me a fẽe ye joŋ ɓo wo ɓo ne? 25 Amma wee Dan faara nyi ko: Mo soɓ ru laa kyaŋ ɓo ka, mor ka za ma zahzyil cwak ah mo urra ne we ka muŋ tǝtǝl ɓo tǝkine za yaŋ ɓo ka. 26 Wee Dan so ɓaŋra fahlii ɓǝǝra. Ne cok Mika mo kwo kalra ko ne swah ɓe, pii soo fan ah kal ge fah yaŋ ahe.
27 Fahfal wee Dan mo woora masǝŋ ki mai Mika mo zyeɓɓe, ne pa joŋzahsyiŋ mai mo yea wol ahe, so leera ge tǝ za Lais, mai mo kaara ɓo jam ne bai swaa ɓǝ ki. Ikra za yaŋ ah pǝ wulli. So ɓaara wii nyi yaŋ ɓǝǝra. 28 Dǝɓ ma gbah jol ɓǝǝ kǝka, mor yaŋ ah a pǝɗǝk ne Sidon, ɓǝ za ki saaŋ ra ya. Yaŋ ah a pǝ cok tǝforoŋ mai mo ga nǝfah kǝ Bet-Rehoɓ. Vuura yaŋ, kaara gŋ. 29 Ɗiira yaŋ ah ne Dan, tǝgbana tǝɗii pa ɓǝǝ Dan, mai Israel mo byaŋ. Amma kǝpel yaŋ ah yea tǝ ɗii ne Lais. 30 Wee Dan kanra masǝŋ ki cam ka juupel wol ahe. Yunatan we Gersom we Mosus, ako ne wee ah mawǝǝ ciŋra za joŋzahsyiŋ morsǝ̃ǝ Dan ŋhaa dai zah'nan mai mo ge rera sǝr ahe. 31 Ɓaŋra foto masǝŋ ki mai Mika mo zyeɓɓe, kaara ne ko pǝ zah'nan mai daŋ tal mbǝro Masǝŋ mo no Silo.
Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites
V. 1-26: cf. (Jg 1:34. Jos 19:40-47.) Jg 17. És 45:20. Mt 6:19.
1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Et qu’as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! Répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! Vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan
V. 27-31: cf. (Jos 19:47. De 33:22.) (Lé 26:1. 1 R 12:28-30.)
27 Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. 30 Ils dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays. 31 Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.