Jeremias faa ɓǝ tǝ yaŋ goŋ sǝr Yuda
1-2 Dǝɓlii faa nyi Jeremias: Mo ge yaŋ goŋ sǝr Yuda, morsǝ̃ǝ David, ka mo faa nyi goŋ ne zaluu pel ah ra ne za yaŋ Jerusalem daŋ mo laara ɓǝ mai ame Dǝɓlii me tǝ faani. 3 Ame Dǝɓlii tǝ faa nyi wee We joŋ fan matǝ njaŋ ah ne masãh ahe. We ǝ̃ǝ dǝɓ mai mo tǝ laa bone gin jol pa mai mo tǝ cuu bone nyi ko. We joŋ ɓe' wo za gwǝǝ ne wee syel ne ŋwǝǝ wul ka, we ik za ma bai ɓǝɓe' pǝ wul pǝ cok matǝdaŋdaŋ mai ka. 4 We joŋ tǝgbana mai me faa nyi we ɓe, ka morsǝ̃ǝ David a kaara goŋ ga pelle. Ara ne zaluu ɓǝǝ ne za pãa daŋ a ga yeera tǝ muŋta mai pǝr moo kwakke, ne tǝ pǝr syee zahfah yaŋ goŋ nyẽe ne ko. 5 Amma we zyii ka laa ɓǝ faa ɓe ya ɓe, ame ne suu ɓe me haa zah ɓo nyi we, yaŋ goŋ mai a ga ciŋ gboŋni. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
6 Ame kwan yaŋ goŋ Yuda pǝsãh tǝgbana sǝr Giliat ne waa Liban, amma me ga joŋ ciŋ cok kol ne cok mai za mo ka kaa gŋ ya. 7 Me ga pee za gin ɓeɓ yaŋ ahe, a ga gera ne kǝlaɓ mor jolle, a ga ceera kpuu sǝŋ yaŋ ah masãh myah ga sǝŋ, a ga ɓaara wii nyi. 8 Fahfal ah za gwǝǝ pǝlli a ga pǝ̃ǝra kah yaŋ ah a fiira fii faa: Dǝɓlii joŋ yaŋ malii mai nai mor fẽene? 9 So a ga zyiira faa: Mor za Yuda soɓra ɓǝ gbanzah mai mo gbǝra ne Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra, so kal tǝ juura pel ne joŋ mor masǝŋ ki ra.
Ɓǝ faa Jeremias tǝ Joakas
10 Za Yuda, we yeyee mor goŋ Josias ka, we yeyee wul ah ka, amma we yeyee mor wel ah Joakas, mor gbǝra ko kal ɓo ne ko, ka pii soo gin kwo sǝr mai mo byaŋra ko gŋ faɗa yao.
11 Dǝɓlii faa ɓǝ tǝ Joakas we Josias mai mo kaa goŋ sǝr Yuda pǝ cok pah ahe: Gbǝra ko kal ne ɓe, ka jin ge nyee yao. 12 A ga wǝ pǝ sǝr mai mo gbǝra ko kal ge ɓo gŋ ne ko, ka fǝ̃ǝ kwo sǝr mai ga nǝn faɗa yao.
Ɓǝ faa Jeremias tǝ Jojakim
13 Ɓǝ gaɓ tǝ dǝɓ mai mo vuu yaŋ ah ne fahlii goŋga ya, mo cea ɓǝr yaŋ ah ne ɓǝɓe', a ren za jǝk ahe, ka soo gaɓ ɓǝǝr a. 14 Ɓǝ gaɓ tǝ dǝɓ mai moo faa: Me ga vuu yaŋ pǝ'manne, me ga cea ɓǝr ah ra pǝluuri. So gea zahtǝwoo nyi yaŋ ah ra, zyeɓ ne kpuu masãh ahe, so kǝǝ pǝsyẽ kee. 15 Amo zyeɓ yaŋ ɓo ne kpuu masãh ah kal mǝ za ki ɓe, ko mo ga ciŋ goŋ masãh tǝ ɓǝ ah ne? Pa ɓo laa pǝ'nyah pǝ zah'nan cee ahe. Amma joŋ fan matǝ goŋga, ne ma ne fahlii, mor ah a ne pejii pǝ fan daŋ moo joŋko. 16 Zyeɓ ɓǝ za syak ne mabaidǝɓ uu ne fahlii ahe, tan Dǝɓlii ako ye ma morãiko. 17 Amma ma ɓo mo ẽe fan ma mor suu ɓo to, mo ik za ma bai ɓǝɓe' pǝ wulli, mo joŋ za ɓo ra pǝɓe'. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
18 So Dǝɓlii faa ɓǝ tǝ Jojakim we Josias goŋ Yuda, faa: Koo dǝɓ vaŋno ka ga yeyee wul ah ka faa, ɓǝɓe' fẽe ye joŋ ɓo maiko ne bai ɓe ya. Koo dǝɓ vaŋno ka ga yeyee mor ah ka faa, dǝɓlii ɓe, goŋ ɓe ya. 19 A ga joŋra wul ah tǝgbana wul goo, a ga kwakra ko pǝ̃ǝ zahfah yaŋ Jerusalem ne ga ɓoo lalle.
Ɓǝ faa Jeremias tǝ yaŋ Jerusalem
20 Awe za yaŋ Jerusalem, we ge yee tǝwaa Liban, we dahgor gŋ, ka we soo ge sǝr Basan, we yeyee gŋ, we ŋwaa ɓǝ tǝwaa Moab, mor za 'yah ɓii daŋ vǝrra ɓe. 21 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi we ne cok mai we yea kaa ɓo jam, amma we zyii ka laa ɓǝ faa ah ya. We tǝ joŋ nai daga ka we pǝnyee ba, we zyii ka laa zah Dǝɓlii ya syaŋsyaŋ. 22 Zyak ga woo zaluu ɓii kal ne ko. A ga gbahra za 'yah ɓii kal ne na byakke. So zahzyil ga nǝǝ we, swãa ga re we njiŋ, mor ɓǝɓe' mai daŋ we joŋ ɓo. 23 We kaa ɓo jam kǝsyil kpuu bah mai mo woora gin sǝr Liban ge ɓo ne ko, amma ne cok bone mo ge lwaa we ɓe, we ga 'mee no cam, bone ah a ga yea tǝgbana mǝ mawin mai mo kaa byaŋ ɓo.
Kiita Masǝŋ tǝ Jojakin
24 Dǝɓlii faa nyi Jojakin we Jojakim goŋ sǝr Yuda: Me haa zah ne tǝɗii suu ɓe, koo amo mo yea tǝgbana tǝgaa ma maa tǝ wee jokǝsãh ɓe laŋ, me ga nǝǝ mo ga lalle. 25 Me ga soɓ mo ga mor jol za mai mo tǝ 'yahra ka in mo pǝ wul mo tǝ ɗuu gal ɓǝǝra. Me ga soɓ mo ga mor jol Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ne sooje ah ra. 26 Me ga woo we ne ma ɓo myah ga pǝ sǝr mai we bem gŋ ya, we ga wuk gŋ ŋhaa gwa daŋ. 27 We ka fǝ̃ǝ kwo sǝr mai we ne koŋ gin gŋ ga nǝn a syaŋsyaŋ.
28 Jeremias faa: Mo nai Jojakin ciŋ cii mai mo dah ɓo za mo 'yah ya mo ɓoora ge ɓo lal ɓe ne? Mor fẽe ako ne wee ah daŋ woora ra kal ne ko ge myahra ra pǝ sǝr mai mo tǝra taa ya ne? 29 Sǝrri, sǝrri, sǝrri, mo laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo tǝ faani, Dǝɓlii faa: 30 Mo ŋwǝǝ tǝɗii dǝɓ mai ge pǝ ɗerewol tǝgbana dǝɓ mai mo ka ne wee ya, ne dǝɓ mai mo ka ga yea ne pejii pǝ zah'nan cee ah ya, ka ga yea ne wee ka kaa goŋ tǝgbana David, ka mo kaako tǝ sǝr Yuda ya. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Contre la maison royale de Juda
V. 1-9: cf. Jé 21:11-14. Da 4:27. 2 Ch 7:17-22.
1 Ainsi parle l’Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. 2 Tu diras: Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! 3 Ainsi parle l’Éternel: Pratiquez la justice et l’équité; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda:
Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban;
Mais certes, je ferai de toi un désert,
Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs,
Chacun avec ses armes;
Ils abattront tes plus beaux cèdres,
Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville,
Et elles se diront l’une à l’autre:
Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné
L’alliance de l’Éternel, leur Dieu,
Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.
V. 10-12: cf. 2 R 23:30-34. 2 Ch 36:1-4.
10 Ne pleurez point celui qui est mort,
Et ne vous lamentez pas sur lui;
Pleurez, pleurez celui qui s’en va,
Car il ne reviendra plus,
Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l’Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père,
Et qui est sorti de ce lieu:
Il n’y reviendra plus;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif,
Et il ne verra plus ce pays.
V. 13-19: cf. (2 Ch 36:4-8. 2 R 23:34, etc.; 24:1-7.) Jé 36:27-32.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice,
Et ses chambres par l’iniquité;
Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste,
Et des chambres spacieuses;
Et qui s’y fait percer des fenêtres,
La lambrisse de cèdre,
Et la peint en couleur rouge!
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre?
Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas?
Mais il pratiquait la justice et l’équité,
Et il fut heureux;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent,
Et il fut heureux.
N’est-ce pas là me connaître? Dit l’Éternel.
17 Mais tu n’as des yeux et un cœur
Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent,
Et pour exercer l’oppression et la violence.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, mon frère! Hélas, ma sœur!
On ne le pleurera pas, en disant:
Hélas, seigneur! Hélas, sa majesté!
19 Il aura la sépulture d’un âne,
Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
V. 20-30: cf. (2 R 24:8-16; 25:27-30.)
20 Monte sur le Liban, et crie!
Élève ta voix sur le Basan!
Crie du haut d’Abarim!
Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.
21 Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité;
C’est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse;
Tu n’as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent,
Et ceux qui t’aiment iront en captivité;
C’est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion,
A cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban,
Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront,
Douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
24 Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait
Un anneau à ma main droite,
Je t’arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
Et là vous mourrez;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner,
Ils ne retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia?
Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix?
Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité,
Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas?
29 Terre, terre, terre,
Écoute la parole de l’Éternel!
30 Ainsi parle l’Éternel:
Inscrivez cet homme comme privé d’enfants,
Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères;
Car nul de ses descendants ne réussira
A s’asseoir sur le trône de David
Et à régner sur Juda.