Kyeɓra ka in Jeremias ga lalle
1 Ne cok Jojakim we Josias mo kaa goŋ sǝr Yuda sǝ, Dǝɓlii faa nyi Jeremias: 2 Mo ge uu zah yaŋ Masǝŋ, ka mo faa ɓǝ mai me faa ɓo nyi mo daŋ nyi za mai mo gera ɓo gin yaŋ maluu sǝr Yuda daŋ ge ɓo ka juupelle, mo nǝǝ ɓǝ ki gŋ ge lal vaŋno ka. 3 Ɗah maki a ga laara ɓǝ ah a soɓra fahlii ɓe' ɓǝǝ no ne? Mo joŋra nai ɓe, me ga soɓ ɓǝ foo ɓe mai me foo me zyeɓ kan ɓo ka muŋ ra mor yeɓ ɓe' ɓǝǝra.
4 Dǝɓlii faa nyi Jeremias ka mo faako nyi za: Ame Dǝɓlii me faa sye: Sai we laa zah ɓe, ne syee mor ɓǝ cuu ɓe mai me nyi ɓo nyi we. 5 We laa ɓǝ faa za yeɓ ɓe profetoen mai mee pee ra gin wo ɓiiri. Amma we ka zyii laa ɓǝ faa ɓǝǝr a. 6 We ka tǝ syee mor ɓǝ marai daŋ ya ɓe, me ga ɓeɓ yaŋ mai tǝgbana me ɓeɓ ma Silo ta, za sǝr daŋ a ga cuura tǝcuu ne ɓǝ yaŋ maiko.
7 So za joŋzahsyiŋ ne profetoen tǝkine za daŋ mo laara ɓǝ mai ame Jeremias me faa pǝ yaŋ Masǝŋ, 8 ne cok mai me kee ɓǝ faa Dǝɓlii mo pee me ɓo ne nyi za vǝr nai to, za joŋzahsyiŋ ne profetoen tǝkine za daŋ ur gbǝra me kǝtaŋ kǝtaŋ faara: Amo nǝn pǝkoŋ wulli. 9 Mor fẽe mo faa ɓǝ pǝ tǝɗii Dǝɓlii ŋ yaŋ Masǝŋ mai ga yea tǝgbana ma Silo, yaŋ Jerusalem laŋ a ga ɓeɓɓe, koo dǝɓ vaŋno laŋ ka ga yea gŋ ya ne? So za daŋ ryaŋra me pǝ yaŋ Masǝŋ ɓoo kǝsyilli.
10 Ne cok ah zaluu Yuda laara ɓǝ mai mo joŋ ɓo, urra gin yaŋ goŋe, ge haira zahfah yaŋ Masǝŋ mafuu ahe. 11 So za joŋzahsyiŋ ne profetoen faara nyi zaluu tǝkine za daŋ: Dǝɓ mai nǝn pǝkoŋ wulli, mor faa ɓǝɓe' ɓo tǝ yaŋ mana, awe laa ɓǝ ah laŋ ɓo ne sok ɓiiri.
12 So me faa nyi zaluu tǝkine za daŋ: Dǝɓlii ye pee me ka faa ɓǝ tǝ yaŋ Masǝŋ tǝkine tǝ yaŋ Jerusalem daŋ, ɓǝ ah ko ye we laa ko. 13 Sai we fer kal ɓii tǝkine fan mai daŋ wee joŋni, we syee mor ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri. Nai ɓe, a ga soɓ ɓǝ foo ah mo foo ɓo ka muŋ we. 14 Ma ɓe, ame mor jol ɓiiri, we joŋ ne me tǝgbana zahzyil ɓii mo 'yahe. 15 Amma we tǝ njaŋ, we i me ge lal ɓe, awe tǝkine za ma kaa yaŋ nyẽe daŋ ka we i dǝɓ ma bai ɓǝɓe' ɓo, ɓǝ ah ga yea tǝtǝl ɓiiri. Mor Dǝɓlii ye pee me ka faa ɓǝ mai daŋ nyi we.
16 So zaluu ne za daŋ faara nyi za joŋzahsyiŋ ne profetoen: Dǝɓ mai ka nǝn pǝkoŋ wul a, mor faa ɓǝ zah Dǝɓlii Masǝŋ man ɓo nyi na.
17 Fahfal ah za ki kǝsyil zaluu urra, faara ɓǝ nyi za mai mo taira ɓo gŋ, faara: 18 Ne zah'nan mai Ezekias mo kaa goŋ sǝr Yuda ɓo, profeto Mika ma Moraset faa ɓǝ fan mai mo yah gin joŋ daŋ nyi za Yuda, faa: Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa sye: Za syiŋ ɓii ga pǝǝra Sion tǝgbana 'wahe, Jerusalem ga yea tǝgbana cok mai mo ɓaara ɓol tǝsal ɓo gŋ, tǝgee mai yaŋ Masǝŋ mo gŋ a ga dǝ gǝ̃ǝre. 19 Ezekias goŋ Yuda ne zan ah ira Mika pǝ wul tǝ ɓǝ ah ya, jeertǝ Ezekias ɗuu gal Dǝɓlii, kyeɓ fahlii ka joŋ 'yah ahe. So Dǝɓlii soɓ ɓǝ foo ah mo foo ɓo ka muŋ ra. Zǝzǝ̃ǝko na tǝ ga ɗii ɓeɓ gin tǝ suu man ne ko.
20 So dǝɓ ki no a ɗii ne Urias, we Semaja ma Jearim yo, faa ɓǝ pǝ tǝɗii Dǝɓlii tǝ yaŋ mai ne tǝ za sǝr ah daŋ, tǝgbana mǝ Jeremias tǝɗe'. 21 Ne cok goŋ Jojakim ne sooje ah ra tǝkine zaluu ah daŋ mo laara ɓǝ mai Urias mo faa, goŋ kyeɓ ka in ko pǝ wulli, amma Urias laa ɓǝ ahe, gal re ko, so ɗuu kal ge sǝr Egiɓ. 22 Goŋ Jojakim so pee Elnatan we Akbor ne za ki kal ge mor ah sǝr Egiɓ ka gban ko gin ne ko. 23 Ge gbǝra Urias ge ne ko, ge nyira nyi goŋe. So i ko ge lalle, ɓaŋ wul ah cii pǝ cok cii wul za pãare.
24 Amma Ahikam we Safan zyii ɓǝ ge mor Jeremias, za lwaa ira ko ge lal a.
Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.
7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.
16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.