Dǝɓlii faa ɓǝ tǝtǝl sǝr Egiɓ
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias tǝ za sǝr daŋ. 2 Ɓǝ mai mo faa tǝtǝl sǝr Egiɓ a naiko: Dǝɓlii faa ɓǝ tǝ za sal Farao-Neko goŋ sǝr Egiɓ, mai Nebukanezar goŋ sǝr Babilon mo kaa kacella tǝl ah Karkemis gwari ne kah el Efrat, ka syii patǝ nai ah Jojakim we Josias mo kaa goŋ sǝr Yuda ɓo yo:
3 Zaluu sooje sǝr Egiɓ laira ɓǝ faa: We zyeɓ bal ɓiiri, na ge ruu salle, 4 we bam pǝr ɓii we yee, we dǝ sal ge lalle, we maa njok vãm ɓii ge tǝtǝlli, we syiŋ syel zǝǝ ɓiiri, we ɓaa mbǝro vãmme.
5 Amma Dǝɓlii fifii faa: Me kwo fẽene? Me kwo tǝ jinra fahfal ne galle, loɓra fahfal nyi sooje ɓǝǝra tǝ jinra gin ne galle, a ɗuura ne swah suu ɓǝǝ daŋ, ka jinra nahnǝn ẽe cok nǝfal a. 6 Za maɗul lii ah ka gakra ɗul a, sooje ka gak ǝ̃ǝra ya. Ɓeara tǝ ɓal kah el Efrat ne fahsǝŋ ah leara ge sǝŋ. 7 A fẽe ye yee ga na el Nil ŋhaa ne? A tǝgbana bii ye tǝ yee pǝ el ah ra ga lalle. 8 Egiɓ ye tǝ yee ga sǝŋ tǝgbana bii el Nil, tǝgbana bii mai moo yee pǝ cii ah rah ga lalle. Sǝr Egiɓ faa: Me ga yee ga sǝŋ, me rah nyiŋ sǝr daŋ, me ga ɓeɓ yaŋ maluu tǝkine dǝfuu mo kaa ɓo gŋ daŋ. 9 Pǝrri, we gyo, muŋta salle, we hǝǝ o! Etiopien ne Libien, we woo balle, tǝkine Ludien mai mo tǝra 'nǝǝ saŋ ɓo daŋ, we ge pelle.
10 Zah'nan mai zah'nan Dǝɓlii ma ne swah daŋ yo. A ga faŋ val tǝ'nahko, a ga ŋgoŋ kiita tǝ za syiŋ ahe, kafahe ah a ga re nǝǝ ɓǝǝ ŋhaa sai ka kǝ̃ǝ ɓe, a ga zwǝ syim ɓǝǝ ŋhaa sai ka sahɓ ɓe. Tǝ'nah Dǝɓlii ma ne swah daŋ tǝ ŋgom fan joŋ syiŋ kah el Efrat nǝfah kǝsǝŋ ahe. 11 Awe za sǝr Egiɓ we ge Giliat we ge kyeɓ syiŋ gŋ. Koo syiŋ ɓii mo ɗǝne daŋ, ka ga yea ne yeɓ ya, ka gak laɓ we ya. 12 Za sǝr laara ɓǝ swãa ɓii ɓe, koo zune daŋ laa yee ɓii we tǝ yee ɓe, sooje vaŋno a ɓee tǝ ɓal tǝ sooje maki ahe, ara gwa daŋ a leara ga sǝŋ.
Gin Nebukanezar
13 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias, ka Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ge ɓo ka ruu sal ne sǝr Egiɓ:
14 We lai ɓǝ pǝ yaŋ maluu, sǝr Egiɓ, yaŋ Migdol, Mamfis, ne Takfanes, we faa: We zyeɓ suu ka cam tǝ suu ɓiiri, fan mai we ne daŋ sal ga ɓeɓɓe. 15 Masǝŋ ɓii maswah ma ɗii ne Aspis kŋ lee ge sǝŋ mor fẽene? Dǝɓlii ye woo ko ge sǝŋ! 16 Sooje ɓii ra ɓeara tǝ ɓal leara ge sǝŋ, zune daŋ a faa nyi dǝɓ maki ahe: Na hǝǝ gwari na ge yaŋ wo za mana, ka na ǝ̃ǝ zah kafahe za syiŋ mana.
17 We ɗii Farao goŋ sǝr Egiɓ ne tǝɗii mafuu ahe, we ɗii ko ne Pa-ɓǝ-pãa-mai-mo-soɓ-cok-ah-muŋ-ɓo. 18 Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, me ye goŋe, ame ye Masǝŋ ma ne cee. Tǝgbana waa Tabor mo kal waa manyeeki ah ra daŋ ɓo ne wahe, tǝgbana waa Karmel mo pǝ̃ǝ tǝ mabii kal ge ɓo sǝŋ, dǝɓ mai mo tǝ gin ka ruu sal ne we laŋ swah ah ga yea nai ta. 19 Awe za sǝr Egiɓ, we bam fan ɓii ka ga pǝ byak o. Yaŋ Mamfis ga ciŋ cok kol ne gboŋ mai za mo ka gŋ ya. 20 Egiɓ a tǝgbana woi dǝǝ masãh ahe, amma ciŋ ga zoo gin fahsǝŋ gǝr ne ki. 21 Koo sooje ah ra laŋ ara pǝtǝtǝ̃ǝ na wee dǝǝ maŋwoo ahe, gak uura ka ruu sal a, ara daŋ ɗuura kalle, mor zah'nan bone ɓǝǝ dai ɓe, cok muŋ ɓǝǝ ge ɓe. 22 Egiɓ kal ɗuuli, a hǝǝ ga tǝgbana soo, mor za sal za syiŋ ah tǝ gin gwari, a ceera ko ne kǝlaɓ tǝgbana za moo cee kpuu. 23 Ceera gǝ̃ǝ ah ge lalle, zan ah pãa ɓǝǝ ka gak kee ya, sooje ɓǝǝ pǝpãa kal tǝzyee ɓe. 24 Ame Dǝɓlii me faa, swãa lwaa za sǝr Egiɓ ɓe, mor profetoen sǝŋ ge rera ra ɓe.
25 Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel faa: Me ga ŋgoŋ kiita tǝ Amon masǝŋ Tebes, ne Egiɓ, ne masǝŋ ah ra tǝkine goŋ ah ra. Me ga ŋgoŋ kiita tǝ Farao tǝkine za mai mo gbǝra yǝk ɓǝ ah ɓo. 26 Ame Dǝɓlii me faa, me ga soɓ ra ga mor jol za mai mo tǝ 'yahra ra ka ik pǝ wulli. Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ne za sal ah ga ik ra. Amma fahfal ah za ga kaara sǝr Egiɓ tǝgbana ma kǝpel faɗa.
Dǝɓlii ga ǝ̃ǝ zan ahe
27 Awe morsǝ̃ǝ dǝɓ yeɓ ɓe Yakuɓ, we ɗuu gal ka. Za Israel, zahzyil mo nǝǝ we ka. Me ga ǝ̃ǝ we gin pǝ sǝr maɗǝk ah daga pǝ sǝr mai we yea pǝ daŋgai gŋ, we ga pii soo, we kaa jam bai ɓǝ ki, koo dǝɓ vaŋno ka ga joŋ we ɗuu gal yao. 28 Ame Dǝɓlii me faa, me ga yea ne we, me ga ǝ̃ǝ we. Me ga muŋ za sǝr mai daŋ me myah we ge gŋ, amma me ka ga muŋ we ya. Me ka ga soɓ we bai lai we ya. Amma ne cok me tǝ lai we ɓe, me ka joŋ we pǝɓe' pǝlli ya.
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.