Yaŋ Jerusalem leere
(2 ZaG 24:18–25:7)1 Ne cok Sedekias mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl vaŋno, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma tǝtǝl vaŋno. A ɗii mah ah ne Hamutal, mǝlaŋ Jeremias ma yaŋ Libna yo. 2 Goŋ Sedekias joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii ryakryak na goŋ Jojakim mo joŋni. 3 Kal yaŋ Jerusalem ne sǝr Yuda daŋ a pǝɓe' no cam, mor ah Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ gbahra zan ah kal ne ko.
Sedekias ŋwookyaŋ ne goŋ Babilon. 4 Ne zah'nan jemma vaŋno pǝzyil fĩi patǝ jemma, ne syii doraŋ ah Sedekias mo kaa goŋ ɓo, Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ge ne za sal ah daŋ, ge ruu sal ne yaŋ Jerusalem. Gbahra jul fahfal yaŋ ah lalle. So ryaŋra yaŋ ahe. 5 Ryaŋra yaŋ ah ne sal ŋhaa dai syii jemma tǝtǝl vaŋno ah Sedekias mo kaa goŋ ɓo. 6 Ne zah'nan doraŋ pǝzyil fĩi patǝ nai ah ne syii ahe, koŋ wǝ yaŋ Jerusalem pǝ'manne, za ka lwaara farel ka ren a. 7 So cera ɓaale yaŋ ahe, sooje sǝr Yuda daŋ kyeɓra ka ɗuu ne suŋ kalle, Babilonien ryaŋra yaŋ ah kiŋ cyõ. Lal pǝ̃ǝra tǝ fahlii ma ga pǝ 'wah goŋ kǝsyil ɓaale mai mo cera ɓo, ɗuura ka ga fah kǝ kah el Yordan. 8 Amma za sal Babilonien foora mor goŋ Sedekias, ge gbǝra ko tǝbǝǝ gwari ne yaŋ Jeriko. Sooje ah ra daŋ ɗuura kalle, soɓra ko ɓoo syak ahe. 9 Ne cok mo gbǝra Sedekias, zaŋra ko kal ge nyi goŋ Nebukanezar ne ko, ka a yaŋ Ribla pǝ sǝr Hamat. Nebukanezar ŋgoŋ kiita tǝl ah gŋ ŋhaako. 10 Goŋ Babilon gbah wee Sedekias ŋgom ge lal yaŋ Ribla ne nahnǝn pa ɓǝǝra. Ŋgom zaluu sǝr Yuda ge lal ta. 11 So nǝǝ nahnǝn Sedekias gwa daŋ ge lalle, ɓoo celeelu ge nyi jol zaŋra ko kal ge Babilon ne ko. Sedekias kaa pǝ daŋgai gŋ ŋhaa dai zah'nan wul ahe.
Yaŋ Masǝŋ ɓeɓ ɓe
(2 ZaG 25:8-17)12 Ne zah'nan jemma pǝzyil fĩi dappe, ne syii jemma tǝtǝl doraŋ ah Nebukanezar mo kaa goŋ sǝr Babilon ɓo, Nebusaradan swah sooje ma byak goŋ faa nyi za sal ah mo danra yaŋ Jerusalem. 13 Ɓaa wii nyi yaŋ Masǝŋ ne yaŋ goŋ ne yaŋ za maluu ah tǝkine yaŋ za mai mo yaŋ Jerusalem daŋ. 14 Sooje ah hahra ɓaale yaŋ ah ge sǝŋ. 15 So Nebusaradan woo tǝcoŋ za manyeeki ah mai mo coŋra ɓo yaŋ Jerusalem ne za mai mo ge nyira jol nyi tǝkine tǝcoŋ za ma tan zah yeɓ camcam daŋ kal ge sǝr Babilon ne ko. 16 Amma soɓ za masyak manyeeki ah fahfal pǝ sǝr Yuda, ka mo pǝǝra sor tǝkine pea kpuu vin.
17 Babilonien dahra waddǝǝ kpuusǝŋ ma vãm syẽ mai mo yaŋ Masǝŋ, tǝkine cok ma kan fan tǝl ah ma vãm syẽ mo kanra mabii ɓo ne gŋ daŋ, woora vãm syẽ ah daŋ kal ge sǝr Babilon ne ko. 18 Woora ciiri, fan woo cokki, nyahe, ne tahsah ma syee syim gŋ tǝkine fan ma vãm syẽ mo mor ka joŋ yeɓ yaŋ Masǝŋ daŋ kal ne ko. 19 So swah sooje ma byak goŋ woo tǝkpelzaŋraŋ, tahsah, ne fan ma vãm kaŋnyeeri ne ma vãm solai ah ra daŋ. 20 Fan ma vãm syẽ ah ra mai goŋ Salomo mo zyeɓ mor yaŋ Masǝŋ: wǝǝdǝǝ matǝ gwa, ne cok ma kan fan tǝl ahe, ne mabii, tǝkine wǝǝ dǝǝ kpuusǝŋ ma vãm syẽ jemma tǝtǝl gwa mo gbǝ uu ɓo ne ko. Fan marai daŋ dǝɓ ka gak lii yǝk ah ya. 21-22 Wǝǝdǝǝ matǝ gwa, pǝzyil ah gǝǝgǝǝ vaŋno ah i jol ɓo jemma tǝtǝl nama, suu waddǝǝ malii kahlaa ah i jol jemma tǝtǝl gwa, yǝk vãm ah 'ah ah nǝn tǝwee jol nai. Tǝtǝl ma vãm syẽ ah mai mo tǝtǝl ahe, wah ah i jol dappe. Fan ma kǝkaŋ ah ne foto kpuu grenadin kiŋ tǝtǝl ah zyaŋ cyõ, fan ah ra daŋ a ne vãm syẽ. 23 Fan ma kǝkaŋ ah mai mo kaŋra ɓo wo wǝǝdǝǝ ah daŋ matǝ vaŋno ah kpuu grenadin jemma doraŋ tǝtǝl yea wol ahe, foto kpuu grenadin mai mo kiŋ ɓo wol ah zyaŋ cyõ, a temere, maki ah laŋ fan wol ah nai ta.
Yahuduen kal ge Babilon
(2 ZaG 25:18-212 27-30)24 Nebusaradan swah sooje ma byak goŋ woo Seraja pa joŋzahsyiŋ malii, ne patǝ gwa ah pa joŋzahsyiŋ Zefanias tǝkine zaluu yaŋ Masǝŋ sai. 25 Tǝgǝǝ yaŋ laŋ ge ɓaŋ dǝɓ mai mo yea kaa swah sooje ɓo, so woo za rǝŋ kǝsyil zaluu ma pel goŋe, ne patǝtǝl swah sooje mai ako ye moo woo sooje pǝ sǝr ahe, tǝkine za mayǝk ah ra jemma jemma yea. 26 Nebusaradan woo ra kal ge wo goŋ Babilon ne ko, ka a yaŋ Ribla. 27 Goŋ Babilon loɓ ra ne bǝrǝǝ tǝkine ik ra pǝ wul yaŋ Ribla sǝr Hamat ŋhaako. Woora za sǝr Yuda gin sǝr ɓǝǝ kal ne naiko.
28 Pãa za mai Nebukanezar mo gbah ra kal ne a naiko. Pǝzyil syii ah mo kaa goŋ syii rǝŋ, woo za kal ne 3.023, 29 mo kaa goŋ dai syii jemma tǝtǝl nama, woo za yaŋ Jerusalem kal ne 832. 30 Ne cok mo kaa goŋ dai syii jemma gwa tǝtǝl sai Nebusaradan woo za kal ne 745. Pãa zan ah mo woo kal ne daŋ tai 4.600. 31 Ne zah'nan jemma gwa tǝtǝl dappe pǝzyil fĩi jemma tǝtǝl gwa, ne syii jemma sai tǝtǝl rǝŋ ah fahfal mo gbǝra Jojakin goŋ sǝr Yuda kal ɓo ne ko, Evil-Marduk goŋ sǝr Babilon joŋ Jojakin pǝsãhe, wǝǝ ko gin pǝ daŋgai ɓoo. Syii ah syii kaa goŋ ah yo. 32 A faa ɓǝ 'nyah ne ki, yii ko kal za goŋ mai mo gera ɓo pǝ daŋgai sǝr Babilon ne ki daŋ. 33 So nyi fahlii nyi Jojakin wǝǝ mbǝro daŋgai mo wol ah ge lalle. Pǝ zah'nan cee ah mo kaa daŋ, a ren farel ne goŋe. 34 Goŋ a nyi farel masãh ah nyi ko ren zah'nan Masǝŋ daŋ, tǝgbana mai zahzyil ah mo 'yahe.
Siège et prise de Jérusalem
V. 1-30: cf. 2 R 24:18-202 25:1-21. Jé 39:1-10. 2 Ch 36:11-21.1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. 3 Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour. 5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui. 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. 12 Le dixième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 13 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 14 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent tout l’airain à Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 20 Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 21 La hauteur de l’une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l’entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts; 22 il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent. 24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. 28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs; 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes; 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
V. 31-34: cf. 2 R 25:27-30.31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu’au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.