Yesu vãh ɓal nyi za syee mor ahe
1 Ka fĩi Paska ɓah joŋ ya ba, Yesu tǝ ɓe, cok ah ge ɓo gwari ka soɓ sǝr mai mor ka ga wo Pam o, a 'yah zan ah mai mo no wo sǝr cẽecẽe, a 'yah ra 'manna 'manna.
2 Yesu ne za syee mor ah haira ɓo tǝ ren farelle, Satan zyeɓ ɓǝ ah ɓo ka Yudas we Simon Iskariot mo joŋko tǝkor Yesu. 3 Yesu tǝ ɓe, zye gee wo Masǝŋ ge, zye pii soo ga wo Masǝŋ faɗa, Pam soɓ fan daŋ ɓo jol ahe. 4 Yesu ur gin zah taabǝl cok ren farelle, wǝǝ mbǝro ah ra ge lalle, ɓaŋ zyim saa ge sãhe. 5 So bee bii rǝk ge pǝ tahsah tǝŋ vãh ɓal nyi za syee mor ah ra ne ko, a tah nyi ra ne zyim mai mo saa ɓo sãhe. 6 Ge dai wo Simon Petar, so Petar fii ko: Dǝɓlii, mo ga vãh ɓal nyi me ne? 7 Yesu zyii faa nyi ko: Mo ka tǝ mor fan mai me tǝ joŋ zǝzǝ̃ǝko ya, amma mo ga tǝ ba. 8 Petar faa nyi ko: Mo ka vãh ɓal ɓe ya syaŋsyaŋ. Yesu zyii faa nyi ko: Me vãh ɓal ɓo ya ɓe, ka mo ka tai ki ne me ya. 9 Simon Petar so faa nyi ko: Dǝɓlii, mo vãh ɓal ɓe to ka, amma mo vãh jol tǝkine tǝtǝl nyi me ta. 10 Yesu faa nyi ko: Dǝɓ mo er bii ɓe, ka ne 'yah ka so vãh cok maki ah yao, sai ɓal to, mor suu ah daŋ nǝǝ ɓe. Awe, we nǝǝ ɓe, amma we nǝǝ ɓo ka daŋ ya. 11 Yesu tǝ dǝɓ mai mo tǝ ga joŋ tǝkor ah ɓe, mor ah faa: We nǝǝ ɓo ka daŋ ya.
12 Fahfal Yesu mo vãh ɓal nyi ra vǝrri, so woo mbǝro ah ɓaa ge wo suu, kaa ge cok kal ah zah taabǝl so fii ra: We tǝ mor fan mai me joŋ wo ɓii ɓe ne? 13 We ɗii me ne Pa cuu fan ne Dǝɓlii, we faa goŋga ɓo, ame ko yo. 14 So ame ye me Dǝɓlii ɓii ne Pa cuu fan ɓii ɓe, me vãh ɓal nyi we, awe laŋ we vãh ɓal nyi ki nai ta. 15 Mor me cuu fahlii ah ɓo we ka we joŋ wo ki tǝgbana me joŋ wo ɓii ta. 16 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ yeɓ ka yea pǝyǝk kal pah yeɓ ya, dǝɓ pee ka yea pǝyǝk kal pa pee ah ya ta. 17 We tǝ goŋga mai zǝzǝ̃ǝ we so tǝ joŋ ɓǝ ah ta ɓe, we ga laa pǝ'nyahre.
18 Me ka tǝ faa ka ɓii daŋ ya, me tǝ za mai me syen ɓo ɓe. Amma ka ɓǝ mai mo faa ɓo pǝ Ɗerewol mo joŋ ge cok ahe, faa: Dǝɓ mai mo tǝ ren farel ɓe so jin syiŋ me. 19 Me faa nyi we kǝpel zǝzǝ̃ǝko, ka fan ah ɓah joŋ ya ba, mor ka fan ah mo ge tǝ joŋ ɓe, ka we nyiŋ: ame ye Dǝɓ mai me no. 20 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mai mo nyiŋ Dǝɓ pee ɓe, ka nyiŋ me ɓo ta. Dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, ka nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me ɓo ta.
Yesu faa Yudas ga joŋ tǝkor ahe
(Mt 26:20-25Mk 14:17-21Lu 22:21-23)
21 Fahfal Yesu mo faa ɓǝ mai vǝrri, zahzyil ah yee syak so faa: Goŋga me faa nyi we, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii a ga joŋ tǝkor ɓe. 22 Za syee mor ah ẽera ki nǝn ki nǝn ki, so tǝra dǝɓ mai Yesu mo tǝ faa ɓǝ ah ya. 23 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah mai Yesu moo 'yahko pǝlli kaa ɓo kah Yesu gwari. 24 Simon Petar haɓ ko ne nahnǝn ka mo fiiko Yesu dǝɓ mai mo tǝ faako ɓǝ ah azu ye ne? 25 Dǝɓ syee mor ah so ɗǝŋ ge wo Yesu fii ko: Dǝɓlii, azu ye ne? 26 Yesu zyii faa: Me ga bǝǝ tǝwaa 'naa nãa ne ko, dǝɓ mai me ga nyi nyi ka ako yo. Yesu so bǝǝ tǝwaa 'naa nãa ne ko, so nyi ge Yudas we Simon Iskariot. 27 Fahfal Yudas mo nyiŋ tǝwaa ahe, Satan dan pǝ zahzyil ahe. Yesu faa nyi ko: Fan mai mo tǝ 'yah ka joŋ kŋ mo ge joŋ gwari o. 28 Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo haira ɓo zah taabǝl tǝ mor ɓǝ ah Yesu tǝ faa nyi ko ɗǝne ya. 29 Za ki lǝŋra Yudas gbǝ dah rǝk lak ɓo, mor ah Yesu tǝ faa nyi ko ka mo ge leako fan mai mo tǝ 'yahra mor ka joŋ fĩi ne ko, wala tǝ fii ko ka mo nyiko fan nyi za syakke.
30 Yudas nyiŋ tǝwaa ahe, so ur pǝ̃ǝ kal sǝ, ka cok foo ɓe.
Ɓǝ lai mafuu ahe
31 Fahfal Yudas mo pǝ̃ǝ kalle, Yesu faa: Zǝzǝ̃ǝko We Dǝfuu lwaa yǝk ɓe, Masǝŋ lwaa yǝk mor ah ɓe ta. 32 Mo kwora yǝk Masǝŋ ɓo mor ah ɓe, Masǝŋ ne suu ah laŋ a ga yii We Dǝfuu, a ga yii ko gwari. 33 Wee ɓe, me no ne we nje ba faɗa, we ga kyeɓ me, amma me faa nyi we zǝzǝ̃ǝko tǝgbana me faa nyi Yahuduen, we ka gak ga cok mai me tǝ ga gŋ ya. 34 Me nyi ɓǝ lai mafuu nyi we: we 'yah ki tǝgbana mai me 'yah we ta. 35 Mor we tǝ 'yah ki ɓe, za daŋ a ga tǝra, awe ye za syee mor ɓe.
Yesu faa Petar ga fofoo tǝ 'minni
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Lu 22:31-34)
36 Simon Petar fii ko: Dǝɓlii, mo ga kẽne? Yesu zyii faa nyi ko: Mo ka gak ga cok mai me tǝ ga gŋ ne me zǝzǝ̃ǝ ya, mo ga fahfal ɓe comki ba. 37 Petar faa nyi ko: Dǝɓlii, me ka gak ga ne mo zǝzǝ̃ǝ ya mor fẽene? Koo mo nǝn wul ye laŋ, me ga wǝ mor ɓo. 38 Yesu zyii faa: Mo ga wǝ mor ɓe 'manna ne? Goŋga me faa nyi mo, watǝcoo ka ɓyaŋ ya mo ga fofoo faa zye tǝ me ya ɓal sai.
Célébration de la Pâque. Jésus lave les pieds de ses disciples
V. 1-17: cf. Mt 26:19, Mt 20. Mc 14:17. Lu 22:14-18, Lu 24-27. Mc 10:35-45.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. 12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
La trahison de Judas dévoilée
V. 18-30: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Lu 22:21-23.)
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse:
Celui qui mange avec moi le pain
A levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Derniers entretiens et discours de Jésus avec ses disciples. — Questions des apôtres Pierre, Thomas, Philippe, Jude. — Instructions, consolations et promesses: l’amour fraternel; l’envoi du Saint-Esprit; la paix de Jésus; le cep et les sarments; la haine du monde; les persécutions; la tristesse changée en joie; le revoir. Les adieux du départ. — Foi des disciples
V. 31-35: cf. Jn 17:1-5, Jn 11Jn 15:12-14, Jn 17. 1 Jn 3:10-191 4:7-12.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
V. 36-38: cf. (Mt 26:31-35. Mc 14:27-31. Lu 22:31-34.)
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.