Yesu pǝǝ Pam mor za syee mor ahe
1 Fahfal Yesu mo faa ɓǝ mai vǝrri, so ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ faa: Daddǝ, cok ah ge ɓe, mo yii We ɓo, mor ka We ɓo mo yii mo ta. 2 Mor mo nyi swah ɓo nyi ko tǝ dǝfuu daŋ, mor ka mo nyiko cee ma ga lii nyi za mai mo nyi ra nyi ko daŋ. 3 Cee ma ga lii ako ye mai ka mo tǝra mo, amo ye Masǝŋ matǝ goŋga to, tǝkine tan Yesu Kristu mai mo pee ge. 4 Me yii yǝk ɓo wo sǝr ɓe, me vǝr yeɓ mai mo pee me ne ka joŋ ɓe. 5 Zǝzǝ̃ǝko Daddǝ, mo yii me pǝ yǝk tǝgbana mai me yea ne mo ka sǝr ɓah joŋ ya ba.
6 Me cuu tǝɗii ɓo nyi za mai mo syen ra gin kǝsyil za sǝr mo nyi ra ɓo me. Ara ye ma ɓo, mo nyi ra ɓo me, nyiŋra ɓǝ faa ɓo ɓe. 7 Tǝra zǝzǝ̃ǝ ɓe, fan mai mo nyi nyi me daŋ gee wo ɓo ge. 8 Mor me cuu ɓǝ mai mo faa nyi me daŋ nyi ra ɓe, nyiŋra ɓǝ ah ɓe ta, tǝra ɓe, me ge wo ɓo ge 'manna, so nyiŋra: amo ye pee me ge.
9 Me tǝ pǝǝ mo mor ɓǝǝra, me ka pǝǝ mor za sǝr a, amma me pǝǝ mo mor za mai mo nyi ra nyi me, mor ara ye ma ɓo. 10 Fan ɓe daŋ ma ɓo yo, fan ɓo daŋ laŋ ma ɓe yo, mor ka za mo kwora yǝk ɓe wo ɓǝǝra. 11 Zǝzǝ̃ǝko me ka tǝ yah yea wo sǝr ao, me tǝ ga wo ɓo, amma ara no wo sǝr ba. Daddǝ, Dǝɓ Matǝdaŋdaŋ, mo byak za mai mo nyi ra nyi me mor tǝɗii ɓo, mor ka mo yeara vaŋno tǝgbana mo ne me ana vaŋno. 12 Ne cok me yea ne za mai mo nyi ra nyi me, me byak ra, me byak ra pǝ tǝɗii ɓo. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ muŋ ya, sai dǝɓ mai mo tǝ yah muŋ to, mor ka ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol mo joŋ ge cok ahe. 13 Amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ ga wo ɓo, me faa nai mor me no wo sǝr ba, mor ka ɓǝ 'nyah ɓe mo yea pǝ zahzyil ɓǝǝ mo laara pǝ'nyah pǝlli. 14 Me cuu ɓǝ faa ɓo nyi ra ɓe, za sǝr syiŋ ra ɓo mor ara ye ka mǝ sǝr a, tǝgbana me, me ye ka mǝ sǝr a ta. 15 Me ka tǝ pǝǝ mo mor ka mo woo ra gin wo sǝr a, amma ka mo byak ra wo Satan. 16 Ara ye ka mǝ sǝr a, tǝgbana me, me ye ka mǝ sǝr a. 17 Mo joŋ ra ka mo yeara za ɓo ne fahlii goŋga, mor ɓǝ faa ɓo goŋga yo. 18 Me pee ra ɓo wo sǝr tǝgbana mo pee me ge wo sǝrri. 19 Me nyi suu ɓe daŋ nyi mo mor ɓǝǝ ka mo ciŋra za ɓo ne goŋga.
20 Me ka tǝ pǝǝ mo mor ɓǝǝ to ya, amma me tǝ pǝǝ mo mor za mai moo ga nyiŋra me mor ɓǝ cuu ɓǝǝ ta. 21 Me pǝǝ mo mor ɓǝǝ ka ara daŋ mo yeara vaŋno. Daddǝ, ka mo yeara vaŋno ne na, tǝgbana mo, mo pǝzyil ɓe, ame laŋ me pǝzyil ɓo, mo yeara vaŋno mor ka za sǝr mo nyiŋra: amo ye pee me ge. 22 Me yii ra pǝyǝk tǝgbana mo yii me ɓe ta, mor ka mo yeara vaŋno, tǝgbana mo ne me na vaŋno. 23 Ame pǝzyil ɓǝǝra, amo pǝzyil ɓe, mor ka mo yeara vaŋno, ka za sǝr mo tǝra amo ye pee me ge, so mo tǝ 'yah ra tǝgbana mo tǝ 'yah me ta.
24 Daddǝ, amo ye nyi ra nyi me, me 'yah pǝ cok mai me tǝ ga yea gŋ, mo ge yeara gŋ ne me ta, mor ka mo ge kwora yǝk mai mo yii me ɓo, mor mo 'yah me ɓo kǝpel ka sǝr ɓah joŋ ya ba. 25 Daddǝ, Dǝɓ Matǝnjaŋ, za sǝr tǝra mo ya, amma ame tǝ mo ɓe, za mai laŋ tǝra ɓe, mo ye pee me ge. 26 Me cuu mo nyi ra ɓe, me so ga cuu mo nyi ra kpǝ, mor ka 'yah mai mo 'yah me, 'yah ah mo yea pǝzyil ɓǝǝ ta. Ame ne suu ɓe laŋ me ga yea pǝzyil ɓǝǝra. Waa ma ne Tǝbaakãmme
La prière sacerdotale
V. 1-26: cf. Jn 13:1. (Ro 8:34. Hé 7:24-28; 4:14-16.)1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. 6 J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. 9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi; 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux. 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous. 12 Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. 18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 20 Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste, le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.