1 Pilatus faa nyi sooje ka mo ɓaŋra Yesu loɓ ne bǝrǝǝ. 2 So sooje kaŋra mbǝlaori ne waa maa ge nyi tǝtǝlli, so ɓoora mbǝro syẽ nyi ko. 3 Gera wol ah faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Yahuduen. So cẽera jol i ne ko. Sooje romanen
4 Pilatus so pǝ̃ǝ ge lal wo za faɗa, faa nyi ra: Me ɓaŋ ko pǝ̃ǝ ge lal wo ɓii ne ka cuu nyi we ka we tǝ, me lwaa ɓǝ ma nen ŋgoŋ kiita tǝl ah ne wol ah ya. 5 So Yesu pǝ̃ǝ ge lal ne mbǝlaori waa mo maa ɓo tǝtǝl ne mbǝro syẽ mo ɓoo ɓo daŋ. Pilatus faa nyi ra: Ako nyẽe sye. 6 Ne cok zaluu za joŋzahsyiŋ ne za ma byak cok mo kwora Yesu, ŋwaara ɓǝ zahki daŋ: Ɓaa ko ge wo kpuu, ɓaa ko ge wo kpuu. Pilatus so faa nyi ra: We ɓaŋ ko ge ɓaa wo kpuu ne suu ɓiiri, me lwaa ɓǝ ma nen ŋgoŋ kiita tǝl ah ne wol ah vaŋno ya. 7 Yahuduen zyiira faa nyi ko: Aru no ne ɓǝ lai, tǝgbana ɓǝ ah mo faa ɓo, sai a wǝko, mor tǝ ɗii suu ah ne We Masǝŋ.
8 Ne cok Pilatus mo laa ɓǝ faa ɓǝǝ mai, gal so re ko pǝlli. 9 So dan kal ge yaŋ kiita faɗa, fii Yesu: Mo gee kẽe ge ne? Amma Yesu zyii ɓǝ ki zah ah ya. 10 So Pilatus faa nyi ko: Mo zyii zah ɓe ya ne? Mo tǝ sõone me ne swah ka wǝǝ mo ɓooni, so me ne swah ka ɓaa mo ga wo kpuu ta, mo tǝ ya ne? 11 Yesu zyii faa nyi ko: Mo ka ne swah tǝ ɓe ya, sai ka Masǝŋ ye nyi fahlii ah ɓo mo. Mor ah dǝɓ mai mo gbǝ me gee mo ne ko, joŋ faɓe' kal mo ɓe.
12 Ne cok Pilatus mo laa ɓǝ faa Yesu naiko, kyeɓ ka wǝǝ ko ɓooni. Amma Yahuduen ŋwaara ɓǝ faara: Mo kal wǝǝ dǝɓ mai ɓoo ɓe, ka mo ye ka bai Kaiser ya. Koo zune mo joŋ suu ah na goŋ daŋ ka tǝ kyeɓ ɓǝ ne Kaiser. 13 Ne cok Pilatus mo laa ɓǝ faa ɓǝǝ naiko, so zaŋ Yesu pǝ̃ǝ ge lal ne ko ge kaa tǝ fakal ŋgoŋ kiita pǝ cok mai mo zyeɓra ge ɓo sǝŋ ne tǝsalle. A ɗii ne zah Yahuduen ne Gabbata.
14 Com ah com zyeɓ fan ka joŋ fĩi Paska yo, a tǝgbana com kǝsyitǝtǝlli. Pilatus faa nyi Yahuduen: Goŋ ɓii ko nyẽe sye. 15 Ŋwaara ɓǝ faa: I ko pǝ wulli, i ko pǝ wulli, ɓaa ko ge wo kpuu. Pilatus so fii ra: We 'yah me ɓaa goŋ ɓii ge wo kpuu ne? Zaluu za joŋzahsyiŋ zyiira faa: Ru ka ne goŋ ki ya, sai Kaiser to. 16 So Pilatus soɓ Yesu nyi gee ra jolle ka mo ge ɓaara ge wo kpuu. So ɓaŋra Yesu.
Ɓaara Yesu ge wo kpuu
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Lu 23:26-43)17 Yesu pǝ̃ǝ ge lal ɓaŋ kpuu ɓaa suu ah kal ge pǝ cok ma ɗii ne Gbel Tǝtǝl ne ko. A ɗii ne zah Yahuduen ne Golgata. 18 Ge ɓaara ko ge tǝ kpuu gŋ, ɓaara za ki gwa ge tǝ kpuu ta, dǝɓ mai kah ah nǝkǝino, dǝɓ mai nǝkǝino, Yesu kǝsyil ɓǝǝra. 19 Pilatus ŋwǝǝ ɓǝ sǝŋ tǝ kpuu ɓaa ah faa: Yesu ma Nazaret goŋ Yahuduen. 20 Yahuduen pǝlli keera ɓǝ ŋwǝǝ ahe, mor cok mai mo ɓaara Yesu ɓo gŋ ka ne yaŋ pǝɗǝk ya. Ŋwǝǝra ɓǝ ah ne zah Yahuduen, zah Romanen ne zah Grek. 21 Zaluu za joŋzahsyiŋ ge faara nyi Pilatus: Mo ŋwǝǝ ne “goŋ Yahuduen” ka, amma mo ŋwǝǝ: “Dǝɓ ah faa azye goŋ Yahuduen”. 22 Pilatus zyii zah ɓǝǝ faa: Fan mai me ŋwǝǝ ɓe ka me ŋwǝǝ ɓe.
23 Fahfal sooje mo ɓaara Yesu ge wo kpuu vǝrri, woora mbǝro ah womra kǝsyil ɓǝǝ nai daŋ, zune daŋ kaa ne vaŋno vaŋno. So ɓaŋra mbǝro sol ah mai zah sãa mo ka wol ah ya, mor kaŋra ɓo daga sǝŋ ŋhaa ge sǝŋ zahki fertǝ daŋ. 24 Faara tǝgǝǝ ki: Na ŋgǝ̃ǝ ka, amma na i cahcah tǝtǝl ahe, mor ka na ẽe ɗah azu ye ga re ne? Ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol: Womra mbǝro ɓe kǝsyil ɓǝǝra, ira cahcah tǝ mbǝro sol ɓe. Sooje joŋra na ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo.
25 Mah Yesu uu ɓo kah kpuu ɓaa Yesu ne naa mam mawinni, Maria mawin Klopas, tǝkine Maria ma Magdala. 26 Yesu kwo mah ah tǝkine dǝɓ syee mor ah mai Yesu moo 'yah ko pǝlli uura ɓo gŋ, so faa nyi mah ahe: Mǝǝ, na ɓo nyẽeno. 27 So faa nyi dǝɓ syee mor ahe: Ma ɓo nyẽeno. Daga cok ahe, dǝɓ syee mor ah zaŋ mah ah kal ge yaŋ ah ne ko.
Wul Yesu
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Lu 23:44-49)28 Fahfal mai Yesu tǝ ɓe, fan daŋ vǝr ɓe. Mor ka ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol mo joŋ ge cok ahe, faa: Koŋ bii i me ɓo. 29 Pǝ cok ah daŋ no kan ɓo gŋ ne bii mambǝ̃ǝre, baŋra tãa fan ge zah keesyerre, maara ge pǝ bii mbǝ̃ǝ so gbǝra ge nyi zahe. 30 Ne cok Yesu mo laa bii mbǝ̃ǝ ah ge zahe, so faa: Vǝr daŋ ɓe. So ɗǝŋ tǝtǝl nǝkahe, lee wulli.
Cuŋra kahlaa nyi Yesu ne zǝǝ
31 Com ah com zyeɓ fan mor com 'yak yo, mor tǝ'nan ah ne com 'yak fĩi malii yo. Yahuduen ge fiira Pilatus ka mo hahko ɓal za mai mo ɓaara ra ɓo tǝ kpuu, mo ɗǝrra wul ɓǝǝ ge sǝŋ ta, ka mo yeara tǝ kpuu ne com 'yak ka. 32 Sooje ge hahra ɓal dǝɓ ma kǝpelle, so hahra mǝ patǝ gwa ah ta. 33 Amma ne cok mo ge daira wo Yesu, kwora ko wǝ ɓe, hahra ɓal ah ya. 34 Amma dǝɓ vaŋno kǝsyil sooje ɓaŋ zǝǝ cuŋ kahlaa nyi ne ko, ne cok ah sǝ, zah ah ɗuu syim ne bii gwa daŋ ge lalle. 35 Dǝɓ ma kwan ah faa ɓǝ ahe, ɓǝ faa ah goŋga yo, so tǝ ɓe, zye tǝ faa goŋga, amma ka we nyiŋ ɓǝ faa ahe. 36 Fan mai joŋ ka ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol mo joŋ ge cok ahe: Koo woiŋ ah vaŋno laŋ hao ya. 37 Ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol pǝ cok maki ah faɗa, faa: A ga kwora Dǝɓ mai mo cuŋra ko ne zǝǝ.
Kanra Yesu ge pǝ palle
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Lu 23:50-56)38 Fahfal ah Yuseɓ ma yaŋ Arimatea ge fii fahlii jol Pilatus ka ɓaŋ wul Yesu. Yuseɓ dǝɓ syee mor Yesu ye ta. Amma a syee mor ah pǝ muŋni, mor a ɗuu gal Yahuduen. Pilatus nyi fahlii ah nyi, so ge ɓaŋ wul Yesu kal ne ko. 39 Nikodemus mai mo ge wo Yesu ne suŋ kŋ ge ne Yuseɓ ta, ɓaŋ ɓǝrdi mai mo suuki ɓo moo fuŋ pǝ'nyahre, tǝkine ɓǝrdi ma pǝzyil kpuu nǝn kilo jemma dappe. 40 Ɓaŋra wul Yesu, so sãara zyim ge nyi wo suu, sahra ɓǝrdi ge wol ah tǝgbana Yahuduen moo ciira wulli. 41 Pǝ cok mai mo ɓaara Yesu 'wah no gŋ, pǝ 'wah ah pal mafuu ah no gŋ, ciira wul gŋ taa ya ba. 42 Ka tǝ'nan ah com 'yak Yahuduen yo, mor pal ah laŋ a ne yaŋ gwari ta, ge ciira Yesu gŋ.
Outrages des soldats. Jésus livré aux Juifs par Pilate
V. 1-16: cf. (Mt 27:26-31. Mc 15:15-20. Lu 23:23-25.)1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre; puis, s’approchant de lui, 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s’écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons de roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Jésus crucifié
V. 17-30: cf. (Mt 27:32-50. Mc 15:21-37. Lu 23:26-46.) (Ga 3:13. 1 Pi 2:24.) Jn 1:29.17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux: 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture:
Ils se sont partagé mes vêtements,
Et ils ont tiré au sort ma tunique.
Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif. 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
La mort de Jésus constatée
V. 31-37: cf. (Mt 27:51-56. Mc 15:39-41. Lu 23:47-49.) 1 Co 15:3.31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. 35 Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie:
Aucun de ses os ne sera brisé.
37 Et ailleurs l’Écriture dit encore:
Ils verront celui qu’ils ont percé.
Mise au sépulcre
V. 38-42: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Lu 23:50-56.)38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. 42 Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.