Yesu nyi farel nyi za ujenere dappe
(Mt 14:13-21Mk 6:30-44Lu 9:10-17)
1 Fahfal ah Yesu kal ge nǝzakǝŋhaa zah mabii Galile (wala mabii Tiberias). 2 Za pǝlli tǝ syeera mor ahe, mor tǝ kwanra dǝǝbǝǝri mai mo tǝ joŋko ne laɓ za ma ne syemme. 3 Yesu yee kal ge tǝ waare, ge kaa gŋ ne za syee mor ahe, 4 ka fĩi Paska Yahuduen gwari. 5 Yesu ɓaŋ nahnǝn ẽe cokki, kwo za pǝlli tǝ ginra wol ahe, faa nyi Filip: Na ga lee farel kẽe ka mo kii za mai daŋ ne? 6 Faa nai mor ka laa ɓǝ mai Filip moo ga zyiiko, mor Yesu tǝ fan mai moo ga joŋko ɓe. 7 Filip zyii zah ah faa: Koo na lee farel ne solai temere gwa laŋ, ka kii ka zune daŋ mo lwaa biŋ biŋ ya.
8 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah a ɗii ne Andreas, naa mah Simon Petar o, faa nyi ko: 9 Welaŋ ki no nyee ne tǝwaa alkamaari zahtǝfah dappe ne syiŋ gŋ gwa, amma a joŋ fẽe wo za mapãa mai ne?
10 Yesu faa nyi ra: We joŋ za mo haira ge sǝŋ. (Fãa no pǝ cok ah pǝlli.) So za daŋ haira ge sǝŋ, pãa za wǝǝ ah tǝgbana ujenere dappe. 11 Yesu woo tǝwaa ahe, joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so wom nyi za mai mo haira ɓo gŋ, wom syiŋ ah nyi ra nai ta, tǝgbana mo 'yahra. 12 Ne cok za mo rera kǝ̃ǝ o, Yesu faa nyi za syee mor ahe: We woo tǝcoŋ ah mo coŋ ɓo ka fan ki mo ɓeɓ ka. 13 Woora tǝcoŋ zahtǝfah tǝwaa alkamaari mai za mo rera, coŋ baa col jemma tǝtǝl gwa.
14 Ne cok za mo kwora dǝǝbǝǝri mai Yesu mo joŋ, so faara: 'Manna dǝɓ mai ako ye Profeto Masǝŋ mai mo tǝ yah gin wo sǝr kŋ. 15 Yesu tǝ ɓe, tǝ yah gin gbanra ko ne swah ka nyi goŋ nyi, so zol kal ge tǝ waa syak ahe.
Yesu syee tǝ bii
(Mt 14:22-33Mk 6:45-52)
16 Ne cok lil mo joŋ o, za syee mor ah kalra ge zahbii, 17 yeera dah ka ga Kapernaum nǝzakǝŋhaa. Ne cok ah ka cok foo ɓe, so Yesu ɓah gin wo ɓǝǝr a ba. 18 Zyak tǝŋ kuu pǝ'manne, wea bii ge sǝŋ. 19 Ne cok mo ǝǝra dah tǝgbana kilomeetǝr nai koo dappe, kwora Yesu tǝ syee tǝ bii ne ɓalle, ge dai kah dah ɓǝǝ gwari, gal re ra. 20 Yesu faa nyi ra: We ɗuu gal ka, ame yo. 21 Tǝ 'yahra ka ɓaŋ ko ga pǝ dah ne ko, so dah dai zahgee pǝ cok mai mo tǝ gara gŋ ɓe.
Za kyeɓra Yesu
22 Tǝ'nan ah za mai mo fahfal nǝzakǝŋhaa kwora dah maki ah kǝka, sai matǝ vaŋno ye to, so tǝra, Yesu yee dah ne za syee mor ah ya, amma za syee mor ah kalra syak ɓǝǝra. 23 So dah manyeeki ah gera gin fah Tiberias ge, gera gwari kah cok mai Dǝɓlii mo joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝ farelle, fahfal ah mo so rera. 24 Ne cok za mo kwora Yesu tǝkine za syee mor ah mo ka gŋ ya, so yeera dah ah kalra ge Kapernaum ka kyeɓra ko gŋ.
Yesu ye farel ma ne cee
25 Ne cok mo ge lwaara Yesu nǝzakǝŋhaa, faara nyi ko: Pa cuu fanne, mo ge nyee nekẽne? 26 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Goŋga me faa nyi we, we ka tǝ kyeɓ me mor we kwo dǝǝbǝǝri ɓe ra ɓo ya, amma mor we re farel kǝ̃ǝre. 27 We joŋ yeɓ mor farel mai mo tǝ yah vǝr ka, amma we joŋ mor farel mai moo nǝn moo yea ne cee ga lii. Ako ye farel mai We Dǝfuu mo ga nyi nyi we. Mor Masǝŋ Pam kan lamba swah ah ɓo tǝl ahe.
28 So fiira ko: Ru ga joŋ fẽe ka ru lwaa joŋ yeɓ mai Masǝŋ mo 'yah ne? 29 Yesu zyii faa nyi ra: Yeɓ mai Masǝŋ mo 'yah we joŋ: sai we nyiŋ Dǝɓ mai mo peeko ge ɓo.
30 So faara nyi ko: Mo ga joŋ dǝǝbǝǝri fẽe nyi ru ka ru kwo ɓe ru nyiŋ mo ne? Mo ga joŋ fẽene? 31 Pa ɓuu lii rera manna kǝsyicokki, tǝgbana Ɗerewol mo faa: Nyi farel mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge nyi ra re.
32 Yesu zyii faa nyi ra: Goŋga me faa nyi we, Mosus ye ka tǝ nyi farel mai mo gee sǝŋ ge nyi we ya, amma Pa ɓe ye tǝ nyi farel matǝ goŋga mo gee sǝŋ ge nyi we. 33 Mor farel mai Masǝŋ mo tǝ nyini, ako ye Dǝɓ mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge mo tǝ nyi cee nyi za sǝrri.
34 So faara nyi ko: Dǝɓlii, mo nyi farel ah nyi ru cẽecẽe. 35 Yesu faa nyi ra: Ame farel ma ne cee. Dǝɓ mo ge wo ɓe ɓe, koŋ ka i ko ya syaŋsyaŋ. Dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, koŋ bii ka i ko ya syaŋsyaŋ ta. 36 Amma me faa nyi we, we kwo me ɓe we zyii nyiŋ me ya. 37 Za mai Pa ɓe mo nyi ra nyi me daŋ a gera wo ɓe, me ka nĩi koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ga lal a syaŋsyaŋ. 38 Mor me ɗǝr gin sǝŋ ge ka joŋ 'yah ɓe ya, amma ka joŋ 'yah Dǝɓ mai mo pee me ge. 39 Fan mai Dǝɓ mai mo pee me mo 'yah me joŋ: a 'yah ka koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo nyiko nyi me mo muŋ ka, amma me ge ur ra ne cee ne zah'nan fahfal tǝ lii. 40 Mor fan mai Pa ɓe mo 'yahe: a 'yah koo zune mo kwo Welle mo so nyiŋ ko, a lwaa cee ma ga lii. Me ga ur ra ne zah'nan fahfal tǝ lii.
41 Ne cok Yesu mo faa ame ye farel mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge, Yahuduen ɓaŋra kpãh tǝl ahe. 42 So faara: Yesu mai mo we Yuseɓ ye ka ne? Na tǝ pah ah ne mah ah daŋ. So gak faako zǝzǝ̃ǝ ɗii me ɗǝr gin sǝŋ ge ne? 43 Yesu zyii faa nyi ra: We joŋ kpãh kǝsyil ki ka. 44 Koo dǝɓ vaŋno ka ga ge wo ɓe ya, sai Pa ɓe mai mo pee me ge yee 'nahm ko ge, so me ga ur ko ne cee ne zah'nan fahfal tǝ lii. 45 Profetoen ŋwǝǝra ɓǝ mai ɓo pǝ Ɗerewol faa: Masǝŋ ga cuu fan nyi za daŋ. Koo zune mo laa ɓǝ faa Pa ɓe, mo so nyiŋ ɓǝ cuu ahe, a ge wo ɓe. 46 Dǝɓ ma kwan Pa ɓe kǝka, sai ame Dǝɓ mai me gee wo Masǝŋ ge, ame ye kwo Pa ɓe to.
47 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mai mo nyiŋ me ɓe, ka a ne cee ma ga lii. 48 Ame farel ma ne cee. 49 Pa ɓii lii rera manna kǝsyicokki, amma so wukra. 50 Amma farel mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge, dǝɓ mai mo re ɓe, ka ga wǝ ya. 51 Ame farel ma ne cee mo ɗǝr gin sǝŋ ge, koo zune mo re farel ah ɓe, a yea ne cee ga lii. Farel mai me ga nyi, suu ɓe yo, me ga nyi suu ɓe mor za sǝrri.
52 So Yahuduen urra ɓǝ kǝsyil ki, so fiira fii faa: Dǝɓ mai ga nyi suu ah nyi na ka na re ɗǝne? 53 Yesu faa nyi ra: Goŋga me faa nyi we, we re suu We Dǝfuu tǝkine zwan syim ah ya ɓe, we ka yea ne cee pǝzyil ɓiir a. 54 Dǝɓ mo re suu ɓe tǝkine zwan syim ɓe, ka a ne cee ma ga lii, me ga ur ko ne cee ne zah'nan fahfal tǝ lii. 55 Mor suu ɓe farel matǝ goŋga yo, syim ɓe fazwan matǝ goŋga ye ta. 56 Dǝɓ mo re suu ɓe tǝkine zwan syim ɓe, ka kaa ɓo pǝzyil ɓe, ame laŋ me kaa ɓo pǝzyil ahe. 57 Pa ɓe mai mo pee me a ne cee, ame ne cee mor ahe, nai ta, dǝɓ mo re me ɓe, a yea ne cee mor ɓe. 58 Farel mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge, ka tǝgbana mǝ pa ɓii lii mo rera mo so wukra ya. Dǝɓ mo re farel mai ɓe, a yea ne cee ga lii. 59 Yesu faa ɓǝ mai ne cok mo tǝ cuu fan pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ yaŋ Kapernaum.
Ɓǝ ma ne cee ga lii
60 Ne cok mo laara ɓǝ cuu ahe, za syee mor ah pǝlli soɓra ko, faara: Ɓǝ cuu mai a pǝgaɓɓe, azu yee gak laa ne? 61 Yesu tǝ pǝ suu ahe, za syee mor ah tǝ mgbǝrra ɓǝ tǝ ɓǝ ahe, faa nyi ra: Ɓǝ ah joŋ we ɓo gǝriŋ ne? 62 Ne cok we kwo We Dǝfuu kal ga sǝŋ pǝ cok ah mo gee gŋ kǝpel ge ɓe, we ga faa ɗǝne? 63 Tǝ'yak yee nyi cee, suu ka joŋ fan ki ya, ɓǝ mai me faa nyi we, tǝ'yak ye tǝkine cee. 64 Amma za ki kǝsyil ɓii nyiŋra ya. (Mor Yesu tǝ za mai mo nyiŋra ya daga tǝtǝŋ ahe, tǝkine dǝɓ mai mo tǝ ga joŋ tǝkor ah daŋ.) 65 So faa: Mor ah me faa nyi we, dǝɓ ka gak ge wo ɓe ya, sai ka Masǝŋ ye nyi fahlii ah ɓo nyi.
66 Daga cok ah sǝ, za pǝlli kǝsyil za syee mor ah nǝǝra suu nǝfalle, syeera ne ki yao. 67 So Yesu faa nyi za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa: Awe laŋ we 'yah gao ta ne? 68 Simon Petar zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, ru ga wo zune? Amo no ne ɓǝ ma nyi cee ma ga lii. 69 Zǝzǝ̃ǝko ru nyiŋ, ru tǝ ɓe, amo ye Dǝɓ Matǝdaŋdaŋ mo gee wo Masǝŋ ge.
70 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Me syen we jemma tǝtǝl gwa daŋ ya ne? Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii dǝɓ Satan o. 71 Tǝ faa ɓǝ Yudas we Simon Iskariot, mor Yudas a kǝsyil za syee mor Yesu matǝ jemma tǝl gwa, ako ye dǝɓ mai mo tǝ yah joŋ tǝkor ahe.
Jésus en Galilée. Multiplication des pains
V. 1-15: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Lu 9:10-17.) Mt 15:29-39. 2 R 4:42-44.
1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jésus marche sur les eaux
V. 16-21: cf. (Mt 14:22-34. Mc 6:45-53.)
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Le pain de vie. Abandon de quelques disciples
V. 22-59: cf. (Ex 16:12-35. Ps 78:23-25. 1 Co 10:3, 4.) (És 55:1-3. Jn 3:14-16. 1 Jn 5:10-13.) 1 Co 11:23-26.
22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Confession de Pierre
V. 60-71: cf. Hé 3:12Hé 4:12, Hé 13Hé 10:38, Hé 39. 1 Pi 2:6-9.
60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?… 63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.