Satan lii Joɓ
1 Dǝɓ ki no kaa ɓo sǝr Us a ɗii ne Joɓ . Dǝɓ ah dǝɓ sãh yo, ako ye dǝɓ tǝ goŋga, a ɗuu Masǝŋ, a joŋ yella ka zye joŋ koo faɓe' fẽene ka. 2 A ne wee pǝwǝǝ rǝŋ, wee maŋwǝǝ gŋ sai. 3 A ne pǝsǝ̃ǝ ujenere rǝŋ, njoŋnjoŋ ujenere sai, wǝǝ dǝǝ ma pǝpǝǝ ujenere, mǝǝ korro temere dappe, so a ne za yeɓ pǝpãare, kal za sǝr fah kǝmorcomzah'nan daŋ ne joŋne.
4 Wee ah a joŋra fĩi yaŋ ki, zune daŋ zah'nan ah mǝ ah mo ge dai ɓe, a joŋni. Cẽecẽe a ɗiira wee ma ɓǝǝ maŋwǝǝ matǝ sai gin ren fan tǝkine zwah fan ne ra. 5 Amma fahfal fĩi ah daŋ mo joŋ vǝr ɓe, Joɓ a ur ne zah'nan ah pim a ɗii wee ah ginni, a ŋgom fan joŋ syiŋ ne tǝ ɓǝǝ mor ka vãh ra ne ko. Cẽecẽe a joŋ naiko, mor a foo ɗah maki wee ɓe joŋra faɓe' tǝǝra Masǝŋ pǝ zahzyil ɓǝǝ bai tan ah ɓe ne?
6 Comki angeloi Masǝŋ ge ra ka uu pel Dǝɓlii, pa cen tǝŋgee za laŋ ge kǝsyil ɓǝǝ ta. 7 Dǝɓlii fii ko: Mo gee kẽe ge ne? Satan zyii faa: Me yea tǝ kyãh wo sǝrri. 8 Dǝɓlii faa nyi Satan: Mo kwo dǝɓ yeɓ ɓe Joɓ ɓe ne? Dǝɓ matǝ goŋga ne dǝɓ masãh na ko kǝka wo sǝr a. A ɗuu me, a joŋ yella ka zye joŋ koo faɓe' fẽene ka. 9 Satan zyii zah Dǝɓlii faa: Mo lǝŋ Joɓ mo lwaa fan a ɓe, a ɗuu mo ne? 10 Amo tǝ byak ko ne za yaŋ ah tǝkine fan ah ra daŋ. Amo ẽe fan mai moo joŋko daŋ ga pelle, mo nyi faɓal ɓo nyi ko pǝlli ŋhaa baa cok ɓo kǝrkǝr. 11 Amma amo, mo nyen jol mo ɓeɓ fan ah ra ɗao, a ga uu tǝǝ mo caŋryaŋ. 12 Dǝɓlii faa nyi Satan: Pǝsãhe, fan mai Joɓ mo ne daŋ me soɓ ge jol ɓo ɓe, amma mo juu suu syak ah ka. So Satan zol kalle.
Wee Joɓ ne joŋ ah daŋ vǝrri
13 Comki ka wee Joɓ tǝ joŋra fĩi yaŋ naa ma ɓǝǝ malii, 14 papee ɗuu ge dai Joɓ faa: Ru tǝ pǝpǝǝ pǝ 'wah ne dǝǝ, so mǝǝ korro tǝ renra wom pǝ cok pii fan kah ɓuuru, 15 so ne pel nai sǝ Sabien ge cakra zah ɓuu nĩira ra daŋ kal ne ɓe, so ikra za yeɓ ɓo ra daŋ pǝ wulli. Ame ye ǝ̃ǝ ɓo syak ɓe ka faa ɓǝ ah nyi mo.
16 Ka tǝ faa ɓǝ ah faa ba, dǝɓ yeɓ maki ah so ge dai faa: Sãh bam gee sǝŋ ge tǝ pǝsǝ̃ǝ ne za kǝpii ah ra, ik ra pǝ wul daŋ ɓe. Ame ye ǝ̃ǝ ɓo syak ɓe ka faa ɓǝ ah nyi mo. 17 Ka tǝ faa ɓǝ ah faa ba, dǝɓ yeɓ maki ah so ge dai kpǝ, faa: Babilonien ne kul ɓǝǝ camcam sai ge cakra zah ɓuuru, nĩira njoŋnjoŋ kal ne ɓe, so ikra za yeɓ ɓo ra daŋ pǝ wulli, ame ye ǝ̃ǝ ɓo syak ɓe ka faa ɓǝ ah nyi mo.
18 Ka tǝ faa ɓǝ ah faa ba, dǝɓ yeɓ maki ah so ge dai faɗa, faa: Wee ɓo tǝ joŋra fĩi yaŋ we ɓo malii, 19 zyak mǝǝzuwuŋ malii ah nǝǝ gin fah kǝsyicok ge hah yaŋ ge tǝ ɓǝǝ ik ra daŋ pǝ wul ɓe, ame ye ǝ̃ǝ ɓo syak ɓe ka faa ɓǝ ah nyi mo.
20 So Joɓ urri, ŋgǝ̃ǝ mbǝro sol ahe, sõo tǝtǝlli, so lee ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri. 21 Faa: Ma ɓe byaŋ me ge sǝŋ ne suu kolle, me ga wǝ ne suu kol ta. Dǝɓlii ye nyi, zǝzǝ̃ǝ Dǝɓlii ye so woo, tǝɗii Dǝɓlii pǝyǝkki. 22 Koo pǝzyil fan mai mo joŋ nai daŋ laŋ, Joɓ joŋ faɓe' ya, faa ɓǝ ma ɓeɓ zahzyil nyi Masǝŋ ya ta.
Job dans l’adversité
V. 1-5: cf. Éz 14:14, 20. (Ge 6:8, 9. Ps 128:1-4.)1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l’Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d’eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C’est ainsi que Job avait coutume d’agir.
V. 6-12: cf. 1 R 22:19-22. Lu 22:31, Lu 32.6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. 7 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 12 L’Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.
V. 13-22: cf. Ec 8:14. Ps 42:8. Ja 5:11; 1:2 à 4:12. 1 Pi 1:6, 1 7.13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d’eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t’en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le nom de l’Éternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.