Joɓ tǝ yeyee ɓǝ zah'nan cee ahe
1 Me gaɓ ne kaa sǝŋ ne cee ɓe. Mo laa ɓǝ faa ɓe me tǝ faa ne ɓǝ swaa pǝ zahzyil ɗao. 2 Masǝŋ, mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ka, mo cuu ɓǝ mai mo ne tǝtǝl ɓe nyi me. 3 A pǝsãh wo ɓo ka mo joŋ ɓǝɓe' wo ɓe no ne? A pǝ'nyah wo ɓo ka mo syẽa fan mai amo ye mo joŋ ne suu ɓo no ne? A pǝ'nyah wo ɓo ka mo laa pǝ'nyah ne ɓǝ foo za faɓe' mo foora ɓo no ne? 4 Amo ẽe fan tǝgbana dǝfuu moo ẽera ne? 5 Zah'nan cee ɓo pǝcõo na ma ɓuu ta ne? 6 Mor fẽe mo kyeɓ mor faɓe' ɓe mo mgbai ɓǝɓe' ɓe me joŋ daŋ nai ne? 7 Mo tǝ ɓe, me ka ne ɓǝɓe' ya, so dǝɓ ma gak ǝ̃ǝ me jol ɓo kǝka.
8 Jol ɓo ye joŋ me, zyeɓ me, so zǝzǝ̃ǝ jol matǝ vaŋno ko ye jin ɓo ka muŋ me. 9 Mo foo, mo joŋ me ne vuuri, mo so tǝ ga jin me ga pǝ vuu sǝr faɗa. 10 Amo nyi swah nyi pa ɓe ka byaŋ me, amo ye joŋ me joŋ pǝ'man ɓǝr ma ɓe. 11 Amo ye zyeɓ suu ɓe ne woiŋ, mo so ɓoo sǝ̃ǝ ge tǝ woiŋ mo jee nǝǝ ge gŋ, mo so ɓoo wak ge tǝl ahe. 12 Amo joŋ gboŋgboŋ wo ɓe mo nyi cee nyi me, amo ye tǝ byak me ne cee. 13 Amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, daga cok ah sǝ, mo no ne ɓǝ foo ma tǝsyeɓ ah ka ɓe. 14 Amo kaa ɓo tǝ byak ka ẽere, ka me kal joŋ faɓe' ɓe, ka mo zyii rõm me ka. 15 'Manna, me kal joŋ faɓe' ɓe, ka me lwaa gaɓ jol ɓo ɓe, amma ne cok me joŋ fan matǝ njaŋ ah ɓo ɓe, me ka gak ɓaŋ tǝtǝl ga sǝŋ ya, ame lwaa gaɓɓe, swãa ren me. 16 Me kal ɓaŋ tǝtǝl ɓe ge sǝŋ biŋ ɓe, mo kyeɓ mor ɓe tǝgbana ɓol moo kyeɓ mor nǝǝ, amo joŋ dǝǝbǝǝri ɓo ka cuu bone nyi me ne ko. 17 Cẽecẽe mo no ne za ma faa ɓǝɓe' tǝtǝl ɓe, kpãh ɓo mo ɓaŋ ɓo tǝ ɓe, a ga pelle, ga pelle.
18 Masǝŋ, mo soɓ me byaŋ mor fẽene? Kǝnah me wǝ ɓo kǝpel ka za kwo me ya ba. 19 Me byaŋ kǝnah gin ɓǝr ma ɓe sǝ mo ciira me, ka me yea sǝŋ ka, mai ka a pǝsãhe. 20 Zah'nan cee ɓe ka biŋ nai to ya ne? Mo soɓ me o, mo soɓ me laa pǝ'nyah ɗao. 21 Me tǝ yah kal gwari, me ka jin ge fahfal kpee yao, me ga pǝ cokfuu mai za wul mo gŋ. 22 Pǝ cok ah cokfuu gŋ, cokfuu matǝ kurum kurum tǝkine ɓǝ ma nǝǝ zahzyil ye gŋ to, pǝ cok ah cokfãi gŋ tǝgbana suŋni.
V. 1-17: cf. Job 23. (És 50:10. La 3:31-33.)
1 Mon âme est dégoûtée de la vie!
Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas!
Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 Te paraît-il bien de maltraiter,
De repousser l’ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair,
Vois-tu comme voit un homme?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme,
Et tes années comme ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité,
Pour que tu t’enquières de mon péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé,
Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile;
Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait?
Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair,
Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie,
Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur,
Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m’observes,
Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi!
Suis-je innocent, je n’ose lever la tête,
Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion,
Tu me frappes encore par des prodiges.
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins,
Tu multiplies tes fureurs contre moi,
Tu m’assailles d’une succession de calamités.
V. 18-22: cf. Job 3:11-26Job 7:7-21.18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère?
Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse,
Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir,
Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 Pays d’une obscurité profonde,
Où règnent l’ombre de la mort et la confusion,
Et où la lumière est semblable aux ténèbres.