Joɓ foo ɓǝ zah'nan cee ah mo pǝcõo
1 Dǝfuu daŋ zah'nan cee ɓǝǝ pǝcõo, amma gaɓ gŋ pǝlli. 2 A giŋra, so a fãira gwari na fãi fanne, a kalra tǝgbana cee kpuu moo kalle. 3 Masǝŋ, mo ga kyeɓ me, wala mo ga zaŋ me ga pel ɓo ne ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ne? 4 Fan masãh ah ka gak pǝ̃ǝ gin wo fan ma ne 'nahm ah ma na dǝfuu ya. 5 Zah'nan cee ah ne pãa fĩi mai moo ga kaako wo sǝr ne ko zyeɓ kan ɓo daga kǝpel dai, amo ye ŋgoŋ kan ɓo, ɓǝ ah ka gak fer a. 6 Mo ɓaŋ nahnǝn tǝl ah ge lalle, mo soɓ ko, mor ka mo lwaa laako pǝ'nyah pǝ zah'nan cee ah ne reba yeɓ magaɓ mai mo joŋko.
7 Kpuu mai dǝɓ mo ŋgoŋ ɓoo ge ɓo sǝŋ laŋ, a yea ma ne ɓǝ foo pii sooni, mor a so juuni, 8 koo sǝ̃ǝ ah ra mo tam ɓo mo so wuk ɓo mor sǝr o laŋ ko. 9 Mo lwaa bii ɓe, a so jin zyee goo tǝgbana kpuu malaŋ ahe. 10 Amma dǝɓ mo wǝ ɓe, ka ɓǝ mǝ ah i zah ɓe, mo wǝ ɓe, ka a kẽe faɗa ne?
11 Tǝgbana bii mabii moo vǝrri, na bii moo ǝŋ pǝ el moo yakke, 12 dǝfuu mo swǝ ge sǝŋ ɓe laŋ, nai ta, ka ur a, ka kpiŋ ya, ŋhaa sǝr ga vǝr ne sõo. Oho, pa ma ga kpiŋ gin tǝ nǝm ka yea ya. 13 Me 'yah mo ge muŋ me ne cee ɓe pǝ cok mai za wul mo gŋ, mo soɓ me ge muŋ gŋ, sai ka kpãh ɓo mo pǝ̃ǝ kal ɗǝ. Mo cuu cok mai moo ga foo ɓǝ ɓe ne ko. 14 Dǝɓ mo wǝ ɓe, a so jin ge fahfal ne cee faɗa ne? Amma me ga kaa byak zah'nan laa pǝ'nyah ɓe, me ga kaa byak ŋhaa ka zah'nan magaɓ mai mo pǝ̃ǝ kal ɗǝ. 15 So mo ga ɗii me, me ga zyii zah ɓo, mo ga laa pǝ'nyah ne me mor amo ye joŋ me. 16 So mo ga ẽe ɓal syel ɓe mee ga ɓaŋ vaŋno vaŋno daŋ, amma mo ka ga ẽe faɓe' ɓe ra ya. 17 Mo ga rwah faɓe' ɓe ra, mo ga vãh faɓe' ɓe me joŋ daŋ ga lalle.
18 Cok ah no ginni, waa ga leara ga sǝŋ, pǝɗakka ga zolra gin pǝ cok ɓǝǝ ga lalle. 19 Bii ga ɓal gin wo pǝɗakka ɗuu ga lalle, bam ma tan lii ah ga gbǝǝ sǝr kal ne ko, so mo ga ɓeɓ ɓǝ byak fan mai dǝfuu mo ne ko. 20 Amo kal dǝfuu ne swah ɓe, cẽecẽe mo joŋ ko ne swah ka mo kalko, so a kal laŋ ta, amo fer zahpel ah ne wulli, mo nĩi ko kalle. 21 Wee ah a lwaara yǝkki, amma ka tan ɓǝ ah ya, koo mo cuura syakke, ka laa ɓǝ ah ya. 22 Sai a laa fasyen mo wo suu ah tǝkine foo ɓǝ bone suu ah to.
V. 1-22: cf. Job 7. Ps 90. (Ec 9:3-6. Job 19:25-27. Ps 49:15, 16.)
1 L’homme né de la femme!
Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur;
Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert!
Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur?
Il n’en peut sortir aucun.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois,
Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche,
Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Un arbre a de l’espérance:
Quand on le coupe, il repousse,
Il produit encore des rejetons;
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre,
Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau,
Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force;
L’homme expire, et où est-il?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent,
Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus,
Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront,
Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée,
Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre,
J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances,
Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais,
Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas,
Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau,
Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 La montagne s’écroule et périt,
Le rocher disparaît de sa place,
19 La pierre est broyée par les eaux,
Et la terre emportée par leur courant;
Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va;
Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien;
Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps,
C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.