1 Zah'nan wul ɓe ka pǝɗǝk yao, me tǝ i tǝ'yak pǝgaɓɓe, fan maki ah coŋ ɓo ka ka ɓe yao, amma sai pal ye coŋ ɓo pel ɓe to o. 2 Za ma tǝǝra me ryaŋra me ɓoo ɓo kǝsyil cyõ, nahnǝn ɓe tǝ ẽe ra gǝriŋ. 3 Masǝŋ, ame njaŋ, mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe, mor dǝɓ maki ah ma so nyiŋ ɓǝ faa ɓe kǝkao. 4 Mor mo coo ɓǝ foo ɓǝǝ ɓo tǝ goŋga, mo soɓ ra kaa kacella tǝ ɓe zǝzǝ̃ǝ kao. 5 Ɓǝ kikiŋ matãa ah no faa: Dǝɓ joŋ tǝkor bai ah ra mor lakre, so wee ah laara bone mor ɓǝ ahe. 6 So zǝzǝ̃ǝ mai a faara ɓǝ kikiŋ ah kal ɓe o, za mo laara ɓǝ ah nai ɓe, a ginra, a tǝɓra tǝsǝ̃ǝ gai me nahnǝnni. 7 Bone ɓe me tǝ laani, coŋ ɓo gwari ka ciŋ rǝ̃ǝ ne me, jol ɓe ne ɓal ɓe ra daŋ ka pǝswah ya. 8 Za matǝ njaŋ ah kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, ara daŋ ŋgoŋra kiita tǝ ɓe tǝgbana dǝɓ ma bai tan Masǝŋ. 9 Za mayǝk ah a foora cẽecẽe ara njaŋ. 10 Amma ara daŋ mo ge uura pel ɓe ɓe, me ka lwaa pa fatan kǝsyil ɓǝǝ vaŋno ya.
11 Zah'nan ɓe ra pǝ̃ǝ kal ɓe, ɓǝ foo ɓe me foo ɓo daŋ ɓeɓ ɓe, byak fan ɓe laŋ vǝr ɓe ta. 12 Amma palyaŋ ɓe ra, a ɗiira suŋ ne zah'nanne, a faara zah'nan yah cee o. Amma ma ɓee, me kaa ɓo pǝ cokfuu. 13 Ɓǝ foo ma ɓe a tǝ cok mai za wul mo gŋ, me ga swǝ gŋ ŋhaako. 14 Me ga faa nyi palle, amo ye pa ɓe, me ga faa nyi cwǝ̃ǝ mai moo ga re me, awe ye ma ɓe ne wee ma ɓe maŋwǝǝre. 15 Ka byak fan ɓe kẽe faɗa ne? Azu ye ga kwo byak fan ɓe ne? 16 Ne cok me tǝ ga pǝ cok mai za wul mo gŋ ɓe, byak fan ka ga ne me ya.
1 Mon souffle se perd,
Mes jours s’éteignent,
Le sépulcre m’attend.
2 Je suis environné de moqueurs,
Et mon œil doit contempler leurs insultes.
3 Sois auprès de toi-même ma caution;
Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence;
Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin,
Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Il m’a rendu la fable des peuples,
Et ma personne est un objet de mépris.
7 Mon œil est obscurci par la douleur;
Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l’innocent se soulève contre l’impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie,
Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
V. 10-16: cf. (Job 10:20-22; 19:10.)10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours,
Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
Les projets qui remplissaient mon cœur…
12 Et ils prétendent que la nuit c’est le jour,
Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure,
C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père!
Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Mon espérance, où donc est-elle?
Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts,
Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.