Satan lii Joɓ faɗa
1 Comki angeloi Masǝŋ so gera ka uu pel Dǝɓlii, Satan laŋ ge kǝsyil ɓǝǝ ta. 2 Dǝɓlii fii ko: Mo gee kẽe ge ne? Satan zyii faa: Me yea tǝ kyãh wo sǝrri. 3 Dǝɓlii so fii ko: Mo kwo dǝɓ yeɓ ɓe Joɓ ɓe ne? Dǝɓ matǝ goŋga ne dǝɓ masãh na ko kǝka wo sǝr a. A ɗuu me, a joŋ yella ka zye joŋ koo faɓe' fẽene ka. Amo fii me ka me soɓ mo ɓeɓ ko bai morrĩ, amma ŋhaa zǝzǝ̃ǝko Joɓ gbǝ goŋga uu ɓo ne na matãa. 4 Satan zyii zah Dǝɓlii faa: Dǝfuu gak woo fan mai mo jol ah daŋ nyiŋ tǝ suu ah ne ka zye yea ne cee. 5 Amma zǝzǝ̃ǝ mai mo nyen jol mo juu woiŋ ah ne suu ah ɗao, a ga uu tǝǝ mo caŋryaŋ. 6 So Dǝɓlii faa nyi Satan: Pǝsãhe, me soɓ ge jol ɓo ɓe, amma mo i ko pǝ wul ka to.
7 So Satan zol gin pel Dǝɓlii kalle, ge pee fabaa maɓe' ah ge wo Joɓ, tǝŋ bar ko daga fuu ɓal sǝŋ ŋhaa kal ge fah tǝtǝl ne ko. 8 Joɓ kaa tǝ sãhe, ɓaŋ kpẽe daceryaŋ jol a gbǝ̃ǝ suu ah ne ko. 9 Mawin ah faa nyi ko: Mo syee mor goŋga ŋhaa zǝzǝ̃ǝ ba kpǝ ne? Mo tǝǝ Masǝŋ ka mo wǝ pǝram o ya ne? 10 Amma Joɓ zyii zah ah faa: Amo faa ɓǝ na tǝgwĩi. Ne cok Masǝŋ mo pee fan masãh ah nyi na ɓe, na soo jol gwa daŋ nyiŋ ne ko, so ne cok mo pee bone nyi na ɓe, na ka nyiŋ ya na kyãh ɓǝ nyee tǝ ɓǝ ah mor fẽene? Koo pǝzyil bone mai daŋ laŋ, Joɓ faa ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ ya. Joɓ ne bai ah ra
Bai Joɓ gera wol ahe
11 Bai Joɓ ra no sai, laara ɓǝ bone ah mo tǝ laa ge, zune daŋ ur gin yaŋ ah mo gŋ. Elifas ur gin yaŋ Teman, Bilda ur gin sǝr Swak, Sofar ur gin sǝr Na'ama. Gera ka yee syak tǝl ah tǝkine wuu zahzyil nyi ko. 12 Ne cok ka tǝ ginra tǝ fahlii gin ba, woora nahnǝn kwora Joɓ, amma tǝra ko ya. Ne cok mo ẽera naiko, ŋwaara yee daŋ, zune daŋ ŋgǝ̃ǝ mbǝro sol mo sol ahe, woora sǝr rǝk ge tǝtǝlli, myahra sǝr ge sǝŋ. 13 So haira ge sǝŋ tǝ sǝr kah ah zah'nan rǝŋ ne suŋ daŋ, faara ɓǝ ki nyi ko ya, mor kwora fasyen ah mo wol ah a pǝgaɓ pǝlli.
V. 1-10: cf. Job 1:6, etc. (La 3:37, 38. 1 Pi 5:6.) Ap 2:10.
1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. 2 L’Éternel dit à Satan: D’où viens-tu? Et Satan répondit à l’Éternel: De parcourir la terre et de m’y promener. 3 L’Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif. 4 Et Satan répondit à l’Éternel: Peau pour peau! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu’il te maudit en face. 6 L’Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre. 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal!
En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Visite de trois amis
V. 11-13: cf. Ro 12:15. 1 Th 5:14. Job 6:14.11 Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l’air au-dessus de leur tête. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.