Ɓǝ faa Joɓ
1 Joɓ zyii faa: 2 Fan mai me tǝ fii jol ɓii ako ye mai ka we syii sok laa ɓǝ faa ɓe, a ga wuu zahzyil nyi me. 3 We soɓ me faa ɓǝ ɗao, ne cok me vǝr ɓe, ka we 'yah ɓe, we tǝtǝǝ ɓii o.
4 Ɓǝ faa ɓe sye me ka tǝ faa ne dǝfuu mai moo wun a, me ka tǝ gak rõm kaa ya a ne morrĩ. 5 We woo nahnǝn ẽe me ɗǝ, mai to ka kii nǝn pǝkoŋ mai ka we coo jol ge zah ɓii ya ne? 6 Ne cok me foo ɓǝ fan mai mo joŋ wo ɓe ɓe, gal so ren me, suu coo me kpakpa. 7 Mor fẽe Masǝŋ a soɓ za faɓe' nǝnra wo sǝr ŋhaa a tamra a so yeara jam ne? 8 Wee ɓǝr ɓǝǝ ne wee ɓǝr wee ɓǝǝ a joŋra zaluu ne nahnǝn ɓǝǝra. 9 Masǝŋ ka pee ɓeɓ gin tǝ yaŋ ɓǝǝr a, kaara laŋ ne zahzyil nǝǝ taa ya syaŋsyaŋ. 10 Dǝǝ ɓǝǝ a yeera ki, ka so bemra laŋ pǝgaɓ ya. 11 Wee ɓǝǝ a zwǝǝra ne joŋ kyẽm tǝgbana wee pǝsǝ̃ǝre. 12 A daara tǝnjuŋ tǝkine jakle. 13 Pǝ zah'nan cee ɓǝǝ a kaara jam, so mo tǝ wunra ɓe, a wunra gwari nai sǝ, bai laa bone.
14 Za faɓe' a faara: Masǝŋ mo soɓ ru ɓoo, mor ru ka ne 'yah ka tan fahlii joŋ 'yah ɓo ya. 15 A lǝŋra joŋ mor Masǝŋ ka ne yeɓ ya, juupel wol ah ka ne reba ya. 16 A lǝŋra rǝ gak joŋ fan daŋ ne swah suu ɓǝǝra, amma me 'yah fahlii ɓǝ foo ɓǝǝr a.
17 Ɓǝ 'nyah za faɓe' ga vǝr nekẽne? Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ a ga zyaŋ ne bone nekẽne? Masǝŋ ga ɓaŋ kpãh ka ŋgoŋ kiita tǝ za faɓe' ne ko, 18 ka myah ra ne tǝgbana zahwom mai zyak moo woo kal ne ko, wala sǝr mai zyak mǝǝzuwuŋ moo ɓaŋ kal ne ko ne?
19 Awe faa: Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ wel mor faɓe' pam mo joŋ. Ka nai ya, Masǝŋ mo ŋgoŋko kiita tǝ za faɓe' ne suu ɓǝǝ sǝ. 20 Za faɓe' mo lwaara kiita ɓǝǝ ne suu ɓǝǝ sǝ, ka mo laara kpãh Masǝŋ ma ne swah daŋ. 21 Ne cok dǝɓ mo wǝ ɓe, ɓǝ wee ah mo fahfal ah a saaŋ ko no ne? 22 Dǝfuu gak cuu fan nyi Masǝŋ ne? Dǝfuu gak ŋgoŋ kiita tǝ Masǝŋ ma ne swah daŋ no ne?
23-24 Za ki a kaara wo sǝr jam ŋhaa dai zah'nan wul ɓǝǝra, a wukra ne laa pǝ'nyahre, so bai gaɓɓe, wolra suu ɓǝǝ laŋ ne farel masãhe. 25 Za ki ka lwaara kaa pǝ'nyahr a, ŋhaa a kaara wo sǝr ne nooko, so a wukra ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli. 26 Amma ara daŋ ara zahki, mor wukra, ciira ra, cwǝ̃ǝ ga re ra zahki daŋ. 27 Ame tǝ ɓǝɓe' mai we tǝ foo ɓe. 28 Awe tǝ fifii pǝ zahzyil ɓii ne faa: Yaŋ dǝɓ mabǝ̃ǝ ma ne swah kŋ a kẽne? Cok kal mai dǝɓ ma joŋ faɓe' kŋ mo yea kaa ɓo gŋ a kẽne?
29 Awe ka faa ne za mai moo pǝ̃ǝra tǝ fahlii kyãh gwǝǝ nai ya ne? We tǝ ɓǝ mai moo so ga faara ɓǝ ah yaŋ ɓǝǝr a ne? 30 Ne zah'nan ne cok mai Masǝŋ mo ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ŋgoŋ kiita ne ko, dǝɓ ɓe' a ǝ̃ǝ mǝ ah gŋ. 31 Dǝɓ ma faa nyi dǝɓ ɓe' wat, amo pǝɓe', kǝka. Dǝɓ ma so ŋgoŋ kiita ɓǝɓe' mai mo joŋko daŋ tǝtǝl ah kǝka ta. 32 Ne cok mo wǝ mo ɓaŋra ko ge zah pal ne ɓe, a so ga byakra pal ah pǝsãhe. 33 Za ujenere ujenere a ga swǝǝra wol ah zah palle, so a ga rǝkra sǝr ga tǝl ah ne fahlii ahe.
34 Awe, we kyeɓ ka wuu zahzyil nyi me ne ɓǝ makol ahe. Ɓǝ mai we faa daŋ ber o.
Réponse de Job à Tsophar
V. 1-34: cf. Ps 73Ps 49. Ec 8:11.1 Job prit la parole et dit:
2 Écoutez, écoutez mes paroles,
Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie;
Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte?
Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Regardez-moi, soyez étonnés,
Et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante,
Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence,
Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte;
La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds,
Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur,
Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous;
Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur?
Loin de moi le conseil des méchants!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne,
Que la misère fonde sur eux,
Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent,
Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père?
Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Car, que lui importe sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science,
A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 L’un meurt au sein du bien-être,
De la paix et du bonheur,
24 Les flancs chargés de graisse
Et la mœlle des os remplie de sève;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme,
Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière,
Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées,
Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant?
Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs,
Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné;
Au jour de la colère, il échappe.
31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Il est porté dans un sépulcre,
Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères;
Et tous après lui suivront la même voie,
Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations?
Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.