Joɓ 'yah ka zye ge pel Masǝŋ ne ɓǝ 'minni
1 Joɓ zyii ɓǝ faa: 2 Zǝzǝ̃ǝ me ŋwookyaŋ ɓo ne Masǝŋ, me tǝ cen ko ne ko. Me ka tǝ gak rõm kaa bai 'mee ya. 3 Me 'yah me tǝ cok mai ako mo gŋ, ka me ge lwaa ko gŋ, 4 ka me ge wol ah ne ɓǝ ɓe, me kee ɓǝ suu ɓe daŋ pel ahe. 5 Me 'yah ka me tǝ ɓǝ mai moo ga faako, ne mai moo ga zyiiko zah ɓe ka me laa. 6 Masǝŋ ga cuu swah ah mo ne daŋ tǝtǝl ɓe ne? Ka nai ya, a ga laa ɓǝ faa ɓe me tǝ ga faa. 7 Ame ye dǝɓ tǝ goŋga, ɓǝ ɓe gak re wol ahe, a ga faa tǝ ɓe me ka ne ɓǝɓe' ya ga lii ga lii.
8 Ame kyeɓ Masǝŋ ge fah morcomzah'nanne, amma me lwaa ko gŋ ya. Ne cok me so kyeɓ ko ge fah morcomlilli, me lwaa ko gŋ ya ta. 9 Masǝŋ yea tǝ joŋ yeɓ fahsǝŋ, so ur gin gŋ kal ge fah morkǝsǝŋ, amma ŋhaa zǝzǝ̃ǝ me lwaa ko kwo ya ba. 10 Ne daŋ laŋ Masǝŋ tǝ ɓal syel ɓe me tǝ syee ɓe. Mo liiko me ɓe, a ga lwaako me njaŋ. 11 Ame tǝ syee tǝ fahlii masãh ah mai ako ye mo nǝǝ ɓo, me cak gin gŋ ge cok ki ya. 12 Cẽecẽe me joŋ fan mai ako ye mo faa ɓǝ ah ɓo, ame joŋ 'yah ahe, me ka joŋ 'yah suu ɓe ya.
13 Masǝŋ ka fer a, koo dǝɓ vaŋno ka gak yee zah ah gin tǝ fan mai mo 'yahko joŋ ah ya ta. 14 A ga joŋ ɓǝ mai mo zyeɓko kan ɓo ka joŋ wo ɓe baa ga cok ahe, mor ɓǝ ah mo zyeɓ ɓo, a kǝsyil ɓǝ mapãa ah mai mo zyeɓko rǝk ɓo ka joŋni. 15 Mor ah me foo ɓǝ ah ɓe, me coo pel ah ne gal makmak. 16-17 Masǝŋ ma ne swah daŋ nǝǝ zahzyil nyi me ɓe. Koo cokfuu mo rǝ̃ǝ nahnǝn ɓo nyi me laŋ, cokfuu ye ka joŋ me ɓo tǝ ɗuu gal a, Masǝŋ ye joŋ me ɓo tǝ ɗuuni.
Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-17: cf. (Job 32:2; 33:8-13.) Job 9. (Ps 18:22-24; 143:1-2. 1 Co 4:3, 4.)
1 Job prit la parole et dit:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte,
Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
3 Oh! Si je savais où le trouver,
Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
4 Je plaiderais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d’arguments,
5 Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre,
Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Ne daignerait-il pas au moins m’écouter?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui,
Et je serais pour toujours absous par mon juge.
8 Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas;
Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir;
Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie;
Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
11 Mon pied s’est attaché à ses pas;
J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
12 Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres;
J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s’y opposera?
Ce que son âme désire, il l’exécute.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard,
Et il en concevra bien d’autres encore.
15 Voilà pourquoi sa présence m’épouvante;
Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Dieu a brisé mon courage,
Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent,
Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.