Joɓ a lǝŋ Masǝŋ ka tǝ kan lǝŋ ɓǝɓe' ya
1 Mor fẽe Masǝŋ cuu zah'nan ŋgoŋ kiita ya, muŋ zah'nan ah ɓo wo za yeɓ ah ra zoŋ ne?
2 Za a lal tǝɓra zahsyee 'wahe, mor ka bǝǝ 'wah ɓoo ga gŋ ma ɓǝǝra. A kiŋra gwii za ki rǝk ga pǝzyil ŋgaɓ ah ma ɓǝǝra. 3 A kiŋra korro jol wee syelle, a nyiŋra dǝǝ jol mawin wul zahwaa val ah mo ɓaŋ ɓo. 4 A cakra za syak ka mo lwaa joŋra ɓǝ ma ɓǝr ɓǝǝ mo 'yahra ka, a joŋra mabaidǝɓ ne swah ka mo ɗuura gal mokra. 5 Za syak ara tǝgbana korro cokki, a gara kǝsyicok ka ga kyeɓ farel ɓǝǝ gŋ, mor ara ka ne cok maki ah ka lwaa farel ɓǝǝ gŋ mor wee ɓǝǝr a. 6 A taira fagwahl pǝ 'wah mai mo 'wah ma syak ɓǝǝ ye ka, a ŋhǝǝra lee kpuu vin mai mo pǝ 'wah za maɓea ahe. 7 A swahra sǝŋ ne suŋ bai fan wo suu, fan ma jǝŋ tǝtǝl rii cel ka yea ya. 8 Bam tan tǝ waa gin tǝ ɓǝǝ a pǝ̃ǝ ra mbãakãm, so taira ki uu ge kah gbyak tǝsal mor ka bam mo lwaa ra ka.
9 Za faɓe' a joŋra wee syel ma zahwon ciŋ byakke, a woora wee pa syak kan wo ɓǝǝ zahwaa fan soo valle. 10 Amma pa syak a gak ur bai fan wo suu ka ga nyiŋ tǝ ɓǝǝra, a kyãhra ne koŋne, a cenra sor ne nooko. 11 A zuura nǝm ne tǝbaakãmme, a so ŋhǝǝra lee kpuu vin mor fazwanne, amma so ara ne suu ɓǝǝ ara ne koŋ bii. 12 Tǝgǝǝ yaŋ mo laa kyaŋ yee za mai mo kanra syim ɓo wo ɓǝǝ mo so tǝ fiira gbah jolle, amma Masǝŋ laa yee ɓǝǝr a.
13 Za ki no, ara ye za mai mo 'yahra cokfãi ya, ka laara mor ɓǝ ah ya, ka so syeera tǝ fahlii ah laŋ ya. 14 Pa in wul a ur ne cok zahmor'nan ɓaa ga in pa syak pǝ wulli, so ne suŋ ɓe, a lal woo fan ah ra. 15 Pa joŋ ɓǝǝ a kaa byak ka suŋ mo foo, a lal muŋ suu ah koo dǝɓ vaŋno ka kwan ko ya. 16 Ne suŋ ɓe, nyin a lal geara yaŋ, amma ne com ɓe, a mokra suu ɓǝǝra, mor a ɗuura gal cokfãi. 17 Ka 'yahra com ya, amma suŋ mo foo ɓe, gal ka ren ra yao.
Ɓǝ faa Sofar
18 Bii ga ɓaŋ dǝɓ faɓe' kal ne ko, Masǝŋ ga ɓoo zahyee tǝ 'wah ahe, koŋ ka ga joŋ yeɓ pǝ 'wah ka syak ah laŋ ka ga sye ko yao. 19 Tǝgbana cok cwak moo hǝǝ syaŋne, dǝɓ faɓe' laŋ a ga vǝr gin wo sǝr nai ta. 20 Dǝɓ vaŋno ka ga foo ɓǝ ah ya, koo ma ka syak ah laŋ, ka ga foo ɓǝ ah ya. Cwǝ̃ǝ ga re ko, a ga muŋ tǝɗe'. 21 Fan ah ga joŋ nai mor syẽa ŋwǝǝ wulli, zyii gbah jol masoo ra ya ta. 22 Masǝŋ ga muŋ dǝɓ faɓe' ne swah ahe. Masǝŋ mo joŋ fan vaŋno ɓe, dǝɓ faɓe' ga wuu. 23 Masǝŋ gak soɓ ko kaa jam, amma zah'nan daŋ a pii fan joŋ ahe. 24 Mor dǝɓ faɓe' a gak yea ne ɓǝ 'nyah zah'nan nje, amma so a jin fãi tǝgbana fãa, tǝgbana keesyer mai za mo ce myah ge ɓo sǝŋ. 25 Dǝɓ ma gak in ɓǝ ah ka faa ka noo ya a no ne? Dǝɓ ma syel ɓǝ ah ŋ ɓǝ faa ɓe goŋga ye ka a no ne?
V. 1-25: cf. (Ec 4:1; 8:11-14.) (Jé 12:1-3. Ps 37; 73.)
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 On déplace les bornes,
On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 On enlève l’âne de l’orphelin,
On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 On repousse du chemin les indigents,
On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert,
Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture,
Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement,
Sans couverture contre le froid;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes,
Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle,
On prend des gages sur le pauvre.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement,
Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile,
Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants,
L’âme des blessés jette des cris…
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 D’autres sont ennemis de la lumière,
Ils n’en connaissent pas les voies,
Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 L’assassin se lève au point du jour,
Tue le pauvre et l’indigent,
Et il dérobe pendant la nuit.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule;
Personne ne me verra, dit-il,
Et il met un voile sur sa figure.
16 La nuit ils forcent les maisons,
Le jour ils se tiennent enfermés;
Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux,
Il n’a sur la terre qu’une part maudite,
Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige,
Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie,
Les vers en font leurs délices,
On ne se souvient plus de lui!
L’impie est brisé comme un arbre,
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants,
Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents,
Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance,
Il a les regards sur leurs voies.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus,
Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes,
Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira,
Qui réduira mes paroles à néant?