Joɓ faa ɓǝ reba mai dǝɓ faɓe' moo lwaani
1 Joɓ syee ge pel ne ɓǝ faa ah faa: 2 Me haa zah ne tǝɗii Masǝŋ ma ne swah daŋ, mai mo zyii nyiŋ goŋga ɓe ya, mo joŋ me ɓo tǝ swaa ɓǝ. 3 Ne cok Masǝŋ mo soɓ tǝ'yak ɓe ɓo no ba ɓe, 4 tǝkpuuzah ɓe ka ga faa ɓǝɓe' ya syaŋsyaŋ, tǝrĩi ɓe ka ga gwah ber a. 5 Ame ka ga faa sõone awe ye za tǝ goŋga ya syaŋsyaŋ, so ne cok me no sǝŋ ne cee ɓe ba ɓe, me ga pee ne ɓǝ bai ɓǝɓe' ɓe mbaŋ. 6 Me ka ga soɓ ɓǝ njaŋ suu ɓe me ne ɓoo ga sǝŋ ya, mor fatan zahzyil ɓe ka cen me ya.
7 Koo zune mo syiŋ me ɓo mo tǝ kyeɓ ɓǝɓe' tǝ ɓe daŋ, Masǝŋ mo ŋgoŋ kiita tǝl ah na moo ŋgoŋko tǝ za ma joŋ faɓe' ne za ma bai goŋga. 8 Ne cok Masǝŋ mo fii cee za ma bai Masǝŋ ɓe, byak fan fẽe ye ga yea mor ɓǝǝ ne? 9 Ne cok gaɓ mo ge dai ɓe, Masǝŋ ga laa yee ɓǝǝ no ne? 10 A ga laara pǝ'nyah ne Pa ma ne swah daŋ no ne? A ga juura pel wol ah cẽecẽe no ne?
11 We soɓ me cuu ɓǝ yǝk Masǝŋ mo ne nyi we, me ga cuu mor ɓǝ foo Masǝŋ ma ne swah daŋ nyi we. 12 Amma awe, we kwo ne suu ɓii laŋ ɓe ta, mor fẽe we so faa ɓǝ makol ah nai ne?
Ɓǝ faa Sofar
13 Kiita mai Masǝŋ ma ne swah daŋ mo ŋgoŋ tǝ pa faɓe' ne za maɓea ah a naiko: 14 A bemra wee pǝlli, amma za ikra wee ɓǝǝ zah sal vǝr belbelle, so wee ɓǝǝ ka lwaara farel ren kǝ̃ǝ ya. 15 Mai mo coŋra ɓo sǝŋ ne cee, syem ma zǝǝ za ga ik ra pǝ wulli, ŋwǝǝ ɓǝǝ ka ga yera yee wul ɓǝǝr a. 16 Dǝɓ faɓe' gak tai solai vãm pǝlli ka keeni, a gak yea ne mbǝro ɓoo kal tǝ mai dǝɓ mo 'yah ta. 17 Amma dǝɓ matǝ njaŋ ye ga ɓaa mbǝro ahe, dǝɓ mai moo wonsuu ah yee ga kaa ne vãm solai ah mo tai ɓo. 18 Za faɓe' a vuura yaŋ ɓǝǝ tǝgbana magbǝl moo gban kolle, wala tǝgbana jul mai pa ma byak 'wah moo gbanne, ka nǝn ga lii ya. 19 A swanra ga sǝŋ ne joŋne, ne cok mo ge gbǝrra nahnǝn mo urra ɓe, a ga lwaara joŋ ɓǝǝ kǝkao. 20 Gal ga ryaŋ zah ɓǝǝ tǝgbana bii malii ah moo gin ryaŋ zah dǝɓɓi, zyak mai moo kuu ne suŋ a ga woo ra kal ne ko. 21 Zyak fah sǝŋ ga woo ra ɓǝr yaŋ ɓǝǝ kal ne ko. 22 A ga kuu tǝ ɓǝǝ ne swah bai kwan syak tǝ ɓǝǝra, a ga kyeɓra ka ɗuu ka ǝ̃ǝni. 23 Mo tǝ ɗuura ga ɓe, zyak ga kuu tǝ ɓǝǝ ne swah ka muŋ ra.
Dernière réponse de Job à ses trois amis
V. 1-10: cf. Job 34:5, etc. Ps 26Ps 109.
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant!
Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration,
Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste,
Ma langue ne dira rien de faux.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison!
Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas;
Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant,
Et mon adversaire comme l’impie!
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie,
Quand Dieu coupe le fil de sa vie,
Quand il lui retire son âme?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris,
Quand l’angoisse vient l’assaillir?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices?
Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
V. 11-23: cf. (Job 21:13-21; 20:4, etc.) És 3:11.
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu,
Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord;
Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant,
L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive,
Et ses rejetons manquent de pain;
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste,
Et leurs veuves ne les pleurent pas.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière,
S’il entasse les vêtements comme la boue,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt,
C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne,
Comme la cabane que fait un gardien.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé;
Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux;
Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va;
Il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui,
Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
23 On bat des mains à sa chute,
Et on le siffle à son départ.