Joɓ joŋ syedowal ɓǝ suu ahe
1 Me gbǝ zah ɓo me faa: Me ka ẽe woi ka cwaa ko ya. 2 Masǝŋ ma ne swah daŋ a ga joŋ na ɗǝne? A ga soo yeɓ dǝfuu mo joŋra ɗǝne? 3 A ga pee bone ne ɓeɓ ge tǝ za mai moo joŋra faɓe'. 4 Fan mai mee joŋ daŋ Masǝŋ tǝ ɓe, ɓal syel ɓe mee ɓaŋ vaŋno vaŋno daŋ a kwanne.
5 Me haa zah ɓo me faa: Me ka joŋ faɓe' ya syaŋsyaŋ, me ka kyeɓ ka joŋ vǝrvǝr wo za ki laŋ ya. 6 Masǝŋ mo liiko me tǝ fan lii fan matǝ goŋga, a ga kwo me ka ne ɓǝɓe' koo biŋ laŋ ya. 7 Me kal soɓ fahlii matǝ goŋga ɓe, wala me soɓ suu ɓe mo kǝǝ me dan pǝ faɓe' ɓe, koo jol ɓe ye mo maa ɓo pǝ faɓe', 8 ka fakpãhpǝǝ ɓe mo ɓeɓɓe, wala ka za ki mo ge woora fakpãhpǝǝ ɓe me joŋ ɓo re.
9 Me kal cwaa mawin jǝk ɓe, me lal muŋ byak tǝl ah zahfah yaŋ ah ɓe, 10 ka mawin ɓe mo ciŋko mawin dǝɓ ki, ka dǝwor ki mo swǝ ne ki. 11 Faɓe' ma morãi daŋ kiita ah ye wulli. 12 A tǝgbana mabǝlaowii maɓe' moo sye kǝnah nahmnahm, so moo ɓeɓ fan mai daŋ me ne ko.
13 Ne cok dǝɓ yeɓ ɓe mawor wala mawin mo ge wo ɓe ne yee ɓe, me gak laa me joŋ ko pǝsãhe. 14 Me joŋ nai ya ɓe, me ga yea pel Masǝŋ ɗǝne? Ne cok Masǝŋ mo ge ur ka ŋgoŋ kiita ne me ɓe, me ga yea ɗǝne? 15 Masǝŋ mai mo joŋ me, ako ye joŋ za yeɓ ɓe ra ta. 16 Me ka kan nahnǝn wo pa syak taa bai gbah jol ah ya, me ka soɓ ŋwǝǝ wul pǝ bone ya. 17 Me ka soɓ wee syel kal ne koŋ ka ma ɓee me so yea tǝ ren farel a. 18 Pǝ zah'nan cee ɓe daŋ me gbah jol ɓǝǝra.
19 Ne cok me lwaa dǝɓ ki mo pǝsyak bǝrbǝr mo ka gak lee fan wo suu ah ya ɓe, 20 ame nyi mbǝro mai mo cuŋ ɓo ne syiŋ pǝsǝ̃ǝ ma syak ɓe nyi ko. So a joŋ osoko nyi me ne zahzyil ah daŋ.
21 Me kal joŋ ɓǝɓe' wo syelle, mor me tǝ ɓo a ga zyiira ɓǝ ga mor ɓe pǝ cok kiita ɓe, 22 pǝram jol ɓe ra mo hahe, mo vǝl gin zahtǝ̃ǝ wãkwãk sǝ. 23 Mor me tǝ ɗuu gal kiita Masǝŋ, me ka gak joŋ fan ma morãi ya.
24 Me ka soɓ suu ɓe mor lak ya. 25 Me ka yii suu ɓe ne fan mai me ne ya ta. 26 Koo ɓal vaŋno laŋ me juupel wo com mor coo ah moo coo ya, me juu wo fĩi laŋ mor sãh ah ya ta. 27 Koo ka foo ɓǝ ka joŋ ah laŋ me foo taa ya. 28 Faɓe' ma morãi daŋ kiita ah ye wulli, mor ka joŋ syedowal tǝ Masǝŋ ma ne swah daŋ ya.
29 Koo ne cok za syiŋ ɓe mo danra pǝ bone, me laa pǝ'nyah ne ɓǝ ah taa ya, koo ɓeɓ mo lwaa ra, me ka 'nyah suu tǝ ɓǝ ah ya. 30 Me joŋ faɓe' ne juupel mor ɓǝǝ ka mo wukra taa ya. 31 Za mai moo joŋra yeɓ wo ɓe daŋ tǝra ɓe, zah'nan Masǝŋ daŋ me nyiŋ za gwǝǝ yaŋ ɓe. 32 Ame nyiŋ za mai moo ginra yaŋ ɓe, me soɓ ra swah lal taa ya syaŋsyaŋ.
33 Za ki a kyeɓra ka lal muŋ faɓe' ɓǝǝra, amma me muŋ ma ɓe taa ya. 34 Ame ka ɗuu gal ɓǝ mai za moo faa ya. Ame kaa 'wa, wala me dan kaa yaŋ ne gal ŋ za syakra me taa ya ta.
35 Dǝɓ ma laa ɓǝ faa ɓe me tǝ faa a no ne? Ɓǝ faa ɓe daŋ goŋga yo, Masǝŋ ma ne swah daŋ mo zyii zah ɓe o. Za syiŋ ɓe mo no ne ɓǝ ka faa tǝ ɓe, ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo no ɓe, me 'yahni, 36 me ɓaŋ rao ga tǝbǝǝsahe, me ɓaŋ gban ga sǝŋ mor ka za daŋ mo kwora. 37 Me ga kee ɓǝ fan mai me joŋ daŋ nyi Masǝŋ, me ga ɓaŋ tǝtǝl ɓe kan sǝŋ pel ahe.
38 Koo me lal bǝǝ 'wah za ki, 39 koo me re fakpãhpǝǝ mai moo joŋ gŋ bai soo ahe, so ɓǝ ah mo ciŋ wul za 'wah ah ɓo, 40 ka pǝram waa ne sãhm mo ciŋra pǝ 'wah ah zahwaa gǝǝzyeo ne zyemĩirĩ.
Ɓǝ faa Joɓ i zah ɓe.
V. 1-40: cf. (Job 23:1-12; 29:1-17; 42:1-7.) (Ps 7:4-6; 17:1-5.)
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux,
Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies?
N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si j’ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes,
Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin,
Si mon cœur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne,
Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme,
Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Et que d’autres la déshonorent!
11 Car c’est un crime,
Un forfait que punissent les juges;
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine,
Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève?
Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé?
Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient,
Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si j’ai mangé seul mon pain,
Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père,
Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements,
L’indigent n’avoir point de couverture,
20 Sans que ses reins m’aient béni,
Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin,
Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure,
Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent,
Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance,
Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens,
De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait,
La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret,
Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges,
Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi,
Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher,
De demander sa mort avec imprécation;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas:
Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 Si l’étranger passait la nuit dehors,
Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions,
Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Parce que j’avais peur de la multitude,
Parce que je craignais le mépris des familles,
Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute?
Voilà ma défense toute signée:
Que le Tout-Puissant me réponde!
Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule,
Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas,
Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi,
Et que ses sillons versent des larmes;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée,
Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment,
Et de l’ivraie au lieu d’orge!
Fin des paroles de Job.