Elihu lai Joɓ
1 Zǝzǝ̃ǝ Joɓ mo syii sok mo laa ɓǝ faa ɓe me tǝ ga faa. 2 Ame tǝ ga faa ɓǝ ma syak ɓe me foo ɓo. 3 Ɓǝ faa ɓe daŋ a ne fahlii, ame faa goŋga. 4 Tǝ'yak Masǝŋ ye joŋ me, ako ye nyi cee nyi me.
5 Moo gak no ɓe, mo zyeɓ suu ɓo mo zyii ɓǝ zah ɓe. 6 Joɓ, amo ne me gwa daŋ na pel Masǝŋ zahki, ana gwa daŋ ako ye bǝǝ vuu joŋ na ne ko. 7 Mo ka gak ɗuu me ya, me ka kal mo ne swah ya ta.
8 Ɓǝ mai me laa zah ɓo ne sok ɓe mo faa a naiko. 9 Mo faa: Ame ka ne ɓǝɓe' ya, me joŋ faɓe' ya, ame bai ɓǝ ki, faɓe' ka wo ɓe ya. 10 Amma Masǝŋ kyeɓ ɓǝ ɓo tǝtǝl ɓe kpak ka joŋ me na pa syiŋ ahe. 11 Gaa ɓal ɓe ne ŋgǝyam, ɓal syel ɓe mee ɓaŋ daŋ a ẽere.
12 Amma me faa nyi mo Joɓ, amo ka faa goŋga ya. Mor Masǝŋ sye a pǝ'man kal dǝfuu ɓe. 13 Mor fẽe mo rǝk ɓǝ tǝ Masǝŋ ŋ ka fǝ̃ǝ ka zyii ɓǝ faa tǝ ɓǝ nyee mai za moo kyãh ya ne? 14 Masǝŋ a faa ɓǝ nyi za ne fahlii camcam, so dǝɓ ma syii sok laa ɓǝ faa ah kǝka. 15 Masǝŋ a faa ɓǝ nyi za ne lom ne suŋ ne cok mai za mo nwãhra nǝm ɓo. 16 A joŋ ka mo laara ɓǝ mai mo faako, so lai ah a ren gal ɓǝǝra. 17 A faa ɓǝ nyi ra ka mo soɓra faɓe' ɓǝǝra, so ka cak ra ka mo yiira suu ɓǝǝ ka. 18 Masǝŋ ka soɓ ra ka mo muŋra ya, a ǝ̃ǝ ra gin zah wulli. 19 A lai dǝɓ ne pee syem gin wol ahe, suu ah daŋ a laa bone. 20 Dǝɓ ma ne syem ɓe, koŋ farel ka syen ko ya, koo farel ah mo pǝsãh ɗǝne daŋ laŋ ka 'yah ya. 21 Suu ah a kal ne nyah kpǝkpǝ sǝ, ŋhaa mo kwan woiŋ wol ah ra. 22 A yea ma tǝ ga zah wul o.
23 Mo zyaŋko ne pa pee ma coksǝŋ vaŋno kǝsyil mapãa ah mo ge wol ah ɓe, a ga cuu fahlii masãh ah nyi ko. 24 Angelos Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wol ah ɓe, a ga pǝǝ Masǝŋ mor ah a faa: Mo soɓ ko ɓoo, ka mo ge ko pǝ pal ka, mor me lwaa ma soo tǝl ah ka wǝǝ ko ne ɓe. 25 Suu ah ga giŋ ga pel tǝgbana mǝ tǝbanna, a ga yea pǝswah faɗa. 26 Ne cok mo juupel wo Masǝŋ ɓe, a ga zyii zah ahe, a ga juupel wo Masǝŋ ne laa pǝ'nyahre. Masǝŋ ga zyeɓ fahlii fan daŋ mor ah pǝsãh faɗa. 27 A ga faa pel za pãa daŋ: Ame ye yea dǝɓ ɓe', me ka joŋ fan matǝ goŋga ya, amma Masǝŋ joŋ wo ɓe tǝgbana faɓe' ɓe me joŋ ɓo ya. 28 Masǝŋ cak me ka me ge pǝ cok mai za wul mo gŋ ka, mor ah ame ne tǝtǝl sǝŋ.
29 Masǝŋ a joŋ fan ma morãi wo dǝfuu zahlǝŋ pǝpãare. 30 A ǝ̃ǝ dǝɓ gin zah wul a so soɓ ko kaa ne laa pǝ'nyahre.
31 Joɓ, mo laa ɓǝ mai me tǝ faani, mo kaa 'wa mo soɓ me faa ɓǝ. 32 Amma ko mo no ne ɓǝ ka faa ɓe, mo faa zǝzǝ̃ǝ me laa, me ga laa pǝ'nyahre, me ga sãa mo. 33 Amma mo ka ne ɓǝ faa ya ɓe, mo syii sok laa ɓǝ faa ɓe, me ga cuu fan nyi mo ka mo tǝ fanne.
V. 1-13: cf. (Job 32:2; 34:1-11.) Pr 12:26.
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours,
Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Voici, j’ouvre la bouche,
Ma langue se remue dans mon palais.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler,
C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 L’esprit de Dieu m’a créé,
Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas,
Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Mais tu as dit à mes oreilles,
Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Je suis pur, je suis sans péché,
Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine,
Il me traite comme son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps,
Il surveille tous mes mouvements.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison,
Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Veux-tu donc disputer avec lui,
Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
V. 14-18: cf. Ge 20. Ps 32:8, Ps 9.14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière,
Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes,
Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Alors il leur donne des avertissements
Et met le sceau à ses instructions,
17 Afin de détourner l’homme du mal
Et de le préserver de l’orgueil,
18 Afin de garantir son âme de la fosse
Et sa vie des coups du glaive.
V. 19-33: cf. Ps 107:17-22Ps 6Ps 116. És 38:9, etc.19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche,
Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain,
Même les aliments les plus exquis;
21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Son âme s’approche de la fosse,
Et sa vie des messagers de la mort.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur,
Un d’entre les mille
Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange:
Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse;
J’ai trouvé une rançon!
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge,
Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice,
Lui laisse voir sa face avec joie,
Et lui rend son innocence.
27 Il chante devant les hommes et dit:
J’ai péché, j’ai violé la justice,
Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse,
Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Voilà tout ce que Dieu fait,
Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.