Yera yee mor fakpãhpǝǝ ɓeɓ ɓe
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Joel we Petuel: 2 Awe zaluuri, we laa ɓǝ mai me tǝ ga faa. Awe za mai we kaa ɓo sǝr Yuda ne lii ah daŋ, we laa. Fan ma morãi joŋ ne zah'nan ɓii wala ne zah'nan mǝ pa ɓii lii ra taa ɓe ne? 3 We faa ɓǝ ah nyi wee ɓiiri, ka wee ɓii mo faara nyi wee ɓǝǝra, ka wee ɓǝǝ laŋ mo so faara ɓǝ ah nyi zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ɓǝǝra. Tǝzyeere
4 Fan mai tǝzyee mo re coŋni, tǝzyeari ga re, fan mai tǝzyeari mo re coŋni, tǝcwãa ga re. 5 Awe za ma zwah yimmi, we kpiŋ, we yeyee, mor sor mai ka we joŋ yim mafuu ah ne ɓeɓ ɓe. 6 Tǝzyee ma'man ah ge ryaŋra sǝr man ɓo na za salle, syel ɓǝǝ a tǝgbana mǝ ɓolle. 7 Ɓeɓra kpuu vin man ɓe, hahra kpuu wuu pǝ 'wah man ra ɓe, gbwãkra tǝzyee ah ra ge lal belbelle, so jol ah ra yak ɓe.
8 Zana, we yeyee tǝgbana woi moo yeyee wul dǝɓ mai mo tǝ ga kan kǝnah ko. 9 Mor sor ne bii lee kpuu vin ka ga nyi yaŋ Masǝŋ kǝkao, za joŋzahsyiŋ mai moo joŋra yeɓ Dǝɓlii tǝ yera yee.
10 'Wah ne lii ah daŋ ɓeɓ ɓe, sǝr tǝ yeyee, mor sor ɓeɓ ɓe, lee kpuu vin laŋ ɓeɓ ɓe, kpuu tǝbaakãm laŋ ɓeɓ ɓe ta.
11 Awe za 'wahe, we swaa ɓǝ, awe za ma pǝpǝǝ, we yeyee, mor sor masãh ah ra ne zyemĩi tǝkine fakpãhpǝǝ manyeeki ah ra daŋ ɓeɓ ɓe. 12 Kpuu vin daŋ yak ɓe, kpuu wuu ra laŋ yak kǝfoo ɓe, kpuu ma ɗii ne grenadin ne kpuu dabonooje, ne kpuu goyaɓ, tǝkine kpuu ma ren ah manyeeki ah ra mo pǝ 'wah daŋ yak ɓe, fan mai za moo laa pǝ'nyah ne daŋ vǝr ɓe. 13 Awe za joŋzahsyiŋ mai wee joŋ syiŋ tǝ cok joŋ syiŋ Dǝɓlii daŋ, we ɓaa mbǝro dahsuu, we swaa ɓǝ, we yeyee, we ge yaŋ Masǝŋ ne mbǝro dahsuu ɓii wo suu, ka we swah gŋ ŋhaako, mor sor ne bii lee kpuu vin ka gin nyi pǝ yaŋ Masǝŋ ɓii kǝkao. 14 We lai ɓǝ syẽe fanne, we ɗii za pãa ka mo ge juura pelle, we tai zaluu ne za sǝr Yuda daŋ ge yaŋ Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, ka we yeyee wol ahe. 15 Zah'nan Dǝɓlii a gwari, Dǝɓlii ma ne swah daŋ ga pee ɓeɓ ge ne ko. Zah'nan ah a ga yea pǝgaɓ no cam!
16 Fakpãhpǝǝ ɓeɓ pel man ne nahnǝn mana, laa pǝ'nyah pǝ yaŋ Masǝŋ man kǝkao. 17 Nah fan yak mor sǝr pǝ 'wah ɓe, sor ka dǝɓ mo tai ge pǝ yaŋ rǝk fan kǝkao, cel lea ge sǝŋ ne lii ah daŋ, mor sor ka rǝk ga gŋ kǝka. 18 Dǝǝ ne gwii daŋ a yera yee, ŋgaɓ dǝǝ a kyãhra ga haihai, mor cok pii ɓǝǝ kǝkao, ŋgaɓ gwii laŋ a laara bone. 19 Dǝɓlii, ame tǝ yeyee wo ɓo, mor cok mai fãa ne kpuu mo gŋ daŋ yak ɓe, a tǝgbana wii ye ge sye ɓo. 20 Koo nǝǝ cok laŋ tǝ yera yee ga wo ɓo, mor cok mai bii mo yea gŋ daŋ yak ɓe, so cok mai wom mo gŋ daŋ yak tǝgbana wii ye ge sye ɓo.
Une invasion de sauterelles. Exhortation à la repentance
V. 1-20: cf. Ex 10:12-15. De 28:38-42. (Jé 14:1-9. Am 4:9.)1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
2 Écoutez ceci, vieillards!
Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays!
Rien de pareil est-il arrivé de votre temps,
Ou du temps de vos pères?
3 Racontez-le à vos enfants,
Et que vos enfants le racontent à leurs enfants,
Et leurs enfants à la génération qui suivra!
4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré;
Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré;
Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, gémissez,
Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays,
Puissant et innombrable.
Il a les dents d’un lion,
Les mâchoires d’une lionne.
7 Il a dévasté ma vigne;
Il a mis en morceaux mon figuier,
Il l’a dépouillé, abattu;
Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac
Pour pleurer l’ami de sa jeunesse!
9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel;
Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
La terre est attristée;
Car les blés sont détruits,
Le moût est tari, l’huile est desséchée.
11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent,
A cause du froment et de l’orge,
Parce que la moisson des champs est perdue.
12 La vigne est confuse,
Le figuier languissant;
Le grenadier, le palmier, le pommier,
Tous les arbres des champs sont flétris…
La joie a cessé parmi les fils de l’homme!
13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l’autel!
Venez, passez la nuit revêtus de sacs,
Serviteurs de mon Dieu!
Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays,
Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu,
Et criez à l’Éternel!
15 Ah! Quel jour!
Car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
17 Les semences ont séché sous les mottes;
Les greniers sont vides,
Les magasins sont en ruines,
Car il n’y a point de blé.
18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont consternés,
Parce qu’ils sont sans pâturage;
Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
19 C’est vers toi que je crie, ô Éternel!
Car le feu a dévoré les plaines du désert,
Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi;
Car les torrents sont à sec,
Et le feu a dévoré les plaines du désert.