Peera za foo sǝr ge Jeriko
1 Joswa we Nun pee za foo sǝr gwa pǝ muŋ daga Akasia ka foo sǝr Kanaan, so faa nyi ra: We foo sǝr Jeriko ne yaŋ ah daŋ. Kalra ge gŋ, ge danra yaŋ mawin tǝkoi ki no a ɗii ne Rahaɓ. Swahra gŋ. 2 Ge faara nyi goŋ Jeriko: Za ki kǝsyil za Israel gera nyee ne suŋ ko ka foo sǝrri. 3 So goŋ Jeriko pepee faa nyi Rahaɓ: Mo soɓ za mai mo ge ɗǝrra ɓo yaŋ ɓo pǝ̃ǝ ge lalle, mor gera ɓo ka foo sǝrri. 4-6 So mawin zyii faa: Goŋga yo, zan ah gera yaŋ ɓe ɓe, amma urra gin kẽne, me tǝ ya. Amma ne cok suŋ mo foo o, mo tǝ ga coora zahfah yaŋ, pǝ̃ǝra kalle, me tǝ cok mai mo kalra ga gŋ ya. We hǝǝ foo mor ɓǝǝ gwari mor we ga lwaa ra. Amma ka woo za matǝ gwa yee ge tǝ yaŋ sǝŋ ne ra ge mok ra mor fãa mai mo rǝk ɓo gŋ ɓe. 7 Za mai goŋ mo pee ra, foora mor ɓǝǝ kal ge fah kah el Yordan pǝ cok mai moo yeera bii gŋ. Za ma foo mor ɓǝǝ mo pǝ̃ǝra kal o, coora zahfah fahfal ɓǝǝra.
8 Ka za ma foora sǝr ɓah swahra sǝŋ ya ba, Rahaɓ yee ge wo ɓǝǝ tǝ yaŋ sǝŋ. 9 Faa nyi ra: Me tǝ ɓe, Dǝɓlii nyi sǝr mai nyi we ɓe. Gal ɓii re ru ɓe. Za ma haira sǝr mai daŋ tǝ coora pel ɓii coo ne galle. 10 Mor ru laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo yak mabii Syẽ pel ɓii ne cok we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ɓe, tǝkine ɓǝ fan mai we joŋ wo za goŋ Amorien matǝ gwa kah el Yordan nǝzakǝŋhaa ɓe, Sihon ne Og, we muŋ ra tǝɗe'. 11 Ru laa ɓǝ ahe, zahzyil nǝǝ ru, koo swah ka wo dǝɓ vaŋno nyee ka ɓaŋ tǝtǝl pel ɓii ga sǝŋ ya. Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ako ye Masǝŋ ma no sǝŋ pǝ coksǝŋ, ne Masǝŋ ma no wo sǝr tǝ sǝr sǝŋ. 12 Amma zǝzǝ̃ǝko we haa zah nyi me ne tǝɗii Dǝɓlii. Tǝgbana me joŋ gboŋgboŋ wo ɓiiri, awe laŋ we joŋ gboŋgboŋ wo za yaŋ pa ɓe nai ta. We cuu fan ma cuu 'manna 13 we ga soɓ pa ɓe ne ma ɓe tǝkine wee pa ɓe mawǝǝ ne maŋwǝǝ, tǝkine za ɓǝǝ daŋ ka mo yeara ne cee nyi me, we ǝ̃ǝ ru zah wulli. 14 So zai zyiira zah ah faa: We joo ɓǝ ɓuur a ɓe, ne cok Dǝɓlii mo nyi sǝr ah nyi ru ɓe, aru laŋ ru ga joŋ gboŋgboŋ ne ɓǝ sãh wo ɓo. Ru joŋ nai ya ɓe, ka Dǝɓlii mo ik ru pǝ wulli.
15 Rahaɓ ɗǝr ra zahtǝwoo ne salle, mor yaŋ ah vuu ɓo tǝ ɓaale sǝŋ. 16 Faa nyi ra: We ge tǝ waare, ka za ma foora mor ɓii mo lwaara we ka. We mok gŋ zah'nan sai ŋhaa mo piira soo ɗǝ, ka fahfal ah we ɓaŋ fahlii ɓii kal ba. 17 Faara nyi Rahaɓ: Ru ga gbǝ ɓǝ haazah mai mo joŋ ru haa ɓo. 18 Ne cok ru ge dai sǝr mai ɓe, ka mo saa suu syẽ zahtǝwoo mai mo ɗǝr ru gŋ. Ka mo so tai pa ɓo ne ma ɓo ne wee pa ɓo tǝkine zum ɓo daŋ ge wo ɓo ɓǝr yaŋ. 19 Koo zune mo pǝ̃ǝ zahfah yaŋ ɓo ge lal ɓe, syim ah ga tǝ suu ahe, ka ɓǝ ɓuu ka gŋ ya. Amma koo zune mo no ɓǝr yaŋ ne mo dǝɓ mo kan jol ge wol ah ɓe, syim ah ga yea tǝ ɓuuru. 20 Amma amo laŋ mo kal joo ɓǝ ɓuu ɓe, ka ru ga syel ɓǝ haazah ɓuu mo joŋ ru haa ɓo nyi mo. 21 Mawin zyii faa: Ɓǝ ah mo yea naiko. So nyi fahlii nyi ra kalle. Rahaɓ laŋ kal ge saa suu syẽ zahtǝwoo.
22 Za rai kalra ge mok tǝ waare. Za ma foo mor ɓǝǝ kyeɓra ra tǝ fahlii daŋ tǝgǝǝ zah'nan sai, amma lwaa ra ya, so piira soo ge Jeriko. 23 So za matǝ gwa kŋ ɗǝrra gin tǝ waare, ge yeera el kal ge wo Joswa we Nun, keera ɓǝ mai mo joŋ wo ɓǝǝ daŋ nyi ko. 24 Faara nyi Joswa: Dǝɓlii nyi sǝr mai daŋ nyi na ɓe, za ma kaara sǝr ah laŋ tǝ coora pel man coo ne galle.
Les deux espions à Jéricho
V. 1-24: cf. Jg 1:23-25. (Hé 11:31. Ja 2:25.) Jos 6:17, 22-25.
1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient; 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j’ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit 9 et leur dit: L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l’avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. 13 Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Elle répondit: Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. 23 Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.