Joswa nyi fahlii nyi zahban ma morcomzah'nan jinni
1 So Joswa ɗii Rubenien ne Gadien tǝkine raita ban Manasse ma morcomzah'nanne, 2 faa nyi ra: Awe byak ɓǝ mai daŋ Mosus dǝɓ yeɓ Masǝŋ mo faa nyi we, so we laa zah ɓe pǝ ɓǝ makẽne daŋ me faa nyi we ta. 3 Zah'nan pǝpãa ɓe, we soɓ wee pa ɓii ya, ŋhaa tǝ'nahko. So we gbǝ ɓǝ lai Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri. 4 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii Masǝŋ ɓii nyi 'yak nyi wee pa ɓii tǝgbana mai mo faa nyi ra ɓe. We pii soo ge yaŋ ɓii pǝ sǝr ma ɓii Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii mo nyi we kah el Yordan nǝfah morcomzah'nan o. 5 Sai we joŋ yella pǝlli, ka we gbǝ ɓǝ faa tǝkine ɓǝ lai mai Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii mo faa nyi we. We 'yah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we syee mor ɓǝ ah ra. We gbǝ ɓǝ lai ahe, we mgbãa ko, we joŋ mor ah ne zahzyil ɓii tǝkine mazwãhsuu ɓii daŋ. 6 Joswa ẽe ra, so nyi fahlii nyi ra, kalra fah yaŋ ɓǝǝra. 7 (Mor Mosus nyi sǝr ɓo nyi raita morsǝ̃ǝ Manasse pǝ sǝr Basan, amma tǝcoŋ ɓǝǝ manyeeki laŋ Joswa nyi sǝr nyi ra ne wee pa ɓǝǝ tǝkee el Yordan nǝzakǝi nǝfah kǝmorcomlilli.) 8 Ne cok Joswa mo nyi fahlii nyi ra ka ga yaŋ ɓǝǝra, so ẽe ra, faa nyi ra: We pii soo ge yaŋ ɓii ne joŋ malii mai we lwaa ɓo tǝkine faɓalle, vãm solai, vãm kaŋnyeeri, vãm syẽ ne vãm fuu tǝkine mbǝro mai we lwaa ɓo pǝlli. We ge wom fan mai we lwaa zah sal nyee daŋ ne wee pa ɓiiri.
9 So ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse urra gin wo za Israel yaŋ Silo pǝ sǝr Kanaan ka ga Giliat pǝ sǝr ma ɓǝǝ mo lwaara ɓo tǝgbana Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ne zah Mosus.
Vuura cok joŋ syiŋ kah el Yordan
10 Ne cok mo ge daira pǝ cok maki ah kah el Yordan pǝ sǝr mai Kanaan ye mo lwaa ɓo, wee Ruben ne wee Gad tǝkine raita ban Manasse ma morcomzah'nan vuura cok joŋ syiŋ gŋ kah el Yordan, cok joŋ syiŋ ah pǝ'manne, a pǝsãh no cam. 11 Za Israel laara ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse vuura cok joŋ syiŋ ɓo kah el Yordan tǝ sǝr Kanaan nǝzakǝ mǝ za Israel. 12 Ne cok za Israel mo laara ɓǝ ahe, so pãa za Israel daŋ taira ki ge Silo mor ka ga ruu sal ne ra.
13 Za Israel peera pee ge wo ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse pǝ sǝr Giliat. Peera Fineas we pa joŋzahsyiŋ Eleasar, 14 tǝkine za goŋ jemma, goŋ vaŋno vaŋno daŋ gera ɓo zahwaa ban yaŋ Israel. Koo zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ ako ye dǝɓlii yaŋ ah matǝ za ujenere ujenere kǝsyil za Israel. 15 Gera wo ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse pǝ sǝr Giliat, faara nyi ra: 16 Za Dǝɓlii daŋ faara sye: Ɓǝɓe' fẽe we so joŋ ɓo wo Masǝŋ Israel faɗa ne? Mor fẽe we so pii soo we soɓ syee mor Dǝɓlii ka we so vuu cok joŋ syiŋ ŋhaa ka we so ŋwookyaŋ ne ki tǝ'nah ne? 17 Faɓe' mai Peor mo joŋ kii na ya ne? Ŋhaa zǝzǝ̃ǝ nǝǝ gin wo man vǝr a, bone laŋ ge tǝ za Dǝɓlii mor ahe. 18 So tǝ'nah we pii soo ɓo kpǝ, we soɓ syee mor Dǝɓlii ɓe. We so ŋwookyaŋ ne ki ɓe faɗa. Tǝ'nan a ga ɓaŋ kpãh tǝ za Israel daŋ. 19 Amma sǝr ma ɓii mo ka daŋdaŋ yao ɓe, pǝram we yee ge kaa pǝ sǝr mǝ Dǝɓlii pǝ cok mai cok kal Dǝɓlii mo gŋ o, ka we yea ne sǝr kǝsyil ɓuuru, amma we ŋwookyaŋ ne Dǝɓlii ka, we woŋ ki ne ru laŋ ka ta, mor we tǝŋ joŋ ah ɓo ko we vuu cok joŋ syiŋ mai mo cok joŋ syiŋ ma wo Masǝŋ Dǝɓlii man ye ka. 20 We foo ɓǝ Akan we Zera, joŋ ɓǝɓe' ne lal woo fan mai Dǝɓlii mo soɓ ne tǝkẽawãk ka vǝrri, so kpãh Masǝŋ ge tǝ za Israel daŋ mor ahe, dǝɓ ah muŋ syak ah tǝ ɓǝ faɓe' ah mo joŋko ya.
21 Ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse zyiira zah zaluu matǝ za yaŋ Israel ujenere ujenere faa: 22 Pa ma ne swah daŋ ako ye Masǝŋ, ako ye Dǝɓlii! Pa ma ne swah daŋ ako ye Dǝɓlii! Tǝ ɓǝ mai ru joŋ ɓe. Israel laŋ ga tǝ ta. Ru ŋwookyaŋ ɓo ne ki ɓe, wala ru zǝǝ tǝ ɓǝ lai ah ɓe, ka mo ǝ̃ǝko ru tǝ'nah ka. 23 Ru vuu cok joŋ syiŋ ɓo mor ka ru soɓ syee mor Dǝɓlii ɓe, wala ka ru tǝǝ syiŋ suŋwii tǝl ahe, koo ka joŋ syiŋ ma ne sum gŋ wala ka joŋ syiŋ ma nyi jam tǝl ahe, pǝram ka Dǝɓlii mo ŋgoŋko kiita tǝ ɓuuru. 24 Ɓǝ ah ka nai ya, amma ru ɗuu gal ɓo, ru foo ɗah maki tǝ'nah ɓe, wee ɓii ga faa nyi wee ɓuuru: Ɓǝ Dǝɓlii Masǝŋ Israel saaŋ we ɗǝne ne? 25 We ẽe ɗao, Dǝɓlii kan zahsyee ɓo kǝsyil man ne el Yordan, awe ban Ruben ne ban Gad we ka ne sǝr wo Dǝɓlii ya. Mo nai ɓe, wee ɓii ga kǝǝra wee ɓuu ka so ɗuura Dǝɓlii ya. 26 Mor ah ru faa pǝram na vuu cok joŋ syiŋrĩ, ka mor ka ru tǝǝ syiŋ suŋwii gŋ ya, ka mor ka ru ŋgoŋ fan joŋ syiŋ gŋ ne ya ta. 27 Amma a tǝgbana syedowal kǝsyil ɓuu ne we tǝkine kǝsyil wee ɓuu fahfal ɓuu ne wee ɓiiri, ka cuuni, ru joŋ yeɓ pel Dǝɓlii ne joŋ syiŋ suŋwii ɓuu tǝkine syiŋ ma nyi jam. Mor ka tǝ'nan ɓe, wee ɓii mo ge faara nyi wee ɓuu we ka ne faren wo Dǝɓlii ya ka. 28 Mor ah ru faa: Moo ga faara ɓǝ mai tǝ'nan nyi na nai ɓe, wala koo wee man fahfal mana, ru ga zyii zah ɓǝǝ faa: We ẽe foto cok joŋ syiŋ Dǝɓlii mai pa ɓuu mo joŋra ɗǝ, ru joŋ fan ah ɓo ka mor joŋ syiŋ suŋwii gŋn a, ka mor ka joŋ syiŋ maki ah gŋ ya ta. Amma mor ka mo yea na syedowal kǝsyil ɓuu ne we. 29 Masǝŋ mo cak ru ne ŋwookyaŋ ne Dǝɓlii ka ru soɓ syee mor ah ka so vuu cok joŋ syiŋ ka joŋ syiŋ suŋwii gŋ ne syiŋ sum tǝkine syiŋ maki ah mai mo ka pel tal mbǝro cok kal Dǝɓlii Masǝŋ ya.
30 Ne cok ah pa joŋzahsyiŋ Fineas ne za goŋ mai ara ye mo zaluu matǝ za yaŋ Israel mo ne ki, laara ɓǝ mai ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse mo faara, ɓǝ ah 'nyah suu ɓǝǝ pǝlli. 31 So Fineas we pa joŋzahsyiŋ Eleasar faa nyi ban Ruben ne ban Gad tǝkine raita ban Manasse: Tǝ'nah ru tǝ ɓe, Dǝɓlii no kǝsyil mana, mor we joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ya, ne mai we ǝ̃ǝ za Israel jol Dǝɓlii ɓe.
32 Fineas we pa joŋzahsyiŋ Eleasar ne za goŋ mai mo ne ki urra gin wo Rubenien ne Gadien ge pǝ̃ǝra pǝ sǝr Gilgal kalra ge wo za Israel sǝr Kanaan, so keera ɓǝ ah nyi ra. 33 Ɓǝ ah 'nyah suu za Israel pǝlli, so za Israel joŋra osoko nyi Dǝɓlii, so soɓra faa ɓǝ ga ruu sal ne ra ka ɓeɓ sǝr mai Rubenien ne Gadien mo kaara ɓo gŋ o.
34 Rubenien ne Gadien ɗiira cok joŋ syiŋ ah ne Syedowal, mor faara: Ako ye syedowal kǝsyil ɓuu ka cuu: Dǝɓlii ye Masǝŋ.
Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad et par la demi-tribu de Manassé
V. 1-9: cf. (No 32. Jos 1:12-18.)1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel: aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
V. 10-20: cf. De 13:12, etc. Jg 20:1-13. (Lé 17:1-9. De 12:4-14.) Ga 6:1.10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. 11 Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. 12 Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. 13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: 16 Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel? 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel? 18 Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
V. 21-34: cf. 1 R 12:27-30. (Ge 31:44-55. Jos 24:26, 27.) 2 Co 1:12. (2 Co 7:11.)21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël: 22 Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte! 24 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? 25 L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. 26 C’est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel! 28 Nous avons dit: S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. 33 Les enfants d’Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.