Woora tǝsal jemma tǝ gwa pǝ el Yordan
1 Ne cok za mo yeera el Yordan vǝrri, Dǝɓlii faa nyi Joswa: 2 We syen za jemma tǝ gwa, we nǝǝ dǝɓ kǝsyil zahban daŋ vaŋno vaŋno. 3 Mo faa nyi ra sye: We woo tǝsal jemma tǝ gwa daga pǝ cok mai ɓal za joŋzahsyiŋ mo uu ɓo gŋ pǝ el Yordan ka we yee ne ko, ka we ge rǝk pǝ cok swul mai we ga swah gŋ ne suŋni.
4 Joswa ɗii za jemma tǝ gwa mai mo syen ra kǝsyil za Israel, 5 faa nyi ra: We yee pel sunduku Dǝɓlii Masǝŋ ɓii pǝ el Yordan, koo zune kǝsyil ɓii mo ɓaŋko tǝsal kan tǝbǝǝsah ah vaŋno tǝgbana pãa ban za Israel. 6 Mor ka mo yea kǝsyil ɓii tǝgbana fan ma cuu fanne, mor ka wee ɓii mo ge fiira tǝ'nan ne faa tǝsal mai 'yah cuu fẽe wo ɓii ne ɓe, 7 ka we zyii faa nyi ra: Ne cok sunduku gbanzah Dǝɓlii mo tǝ yee el Yordan, bii ah woŋ kǝsyil gwa. Tǝsal rai ga yea wo za Israel na fan ma foo ɓǝ ah ga lii.
8 Za Israel joŋra tǝgbana mai Joswa mo faa nyi ra, woora tǝsal pǝ el Yordan jemma tǝ gwa na mai Dǝɓlii mo faa nyi Joswa, tǝgbana pãa ban za Israel, yeera kal ge pǝ cok swul ɓǝǝ ne ko rǝk ra gŋ. 9 So Joswa pea tǝsal jemma tǝ gwa pǝ el Yordan pǝ cok mai ɓal za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋ sunduku gbanzah mo uu gŋ. Tǝsal ah no gŋ ŋhaa tǝ'nahko. 10 Za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋra sunduku gbanzah uura pǝ el Yordan ŋhaa fan mai Dǝɓlii mo ree nyi Joswa ka faa nyi za Israel daŋ joŋ vǝrri, tǝgbana mai Mosus mo faa nyi Joswa daŋ.
So za hǝǝra yee elle. 11 Ne cok za mo yeera vǝrri, za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋra sunduku gbanzah Dǝɓlii yeera ne nahnǝn za daŋ. 12 Ban Ruben ne Gad tǝkine raita ban Manasse mai mo zyeɓra suu sal ɓo yeera kǝpel nyi za daŋ tǝgbana mai Mosus mo faa nyi ra, 13 pãa ɓǝǝ tǝgbana ujenere jemma nai, pǝ̃ǝra pel Dǝɓlii mor ka ga ruu sal pǝ cok tǝforoŋ kah yaŋ Jeriko. 14 Com ah Dǝɓlii yii Joswa ne nahnǝn za Israel daŋ. Ɗuura ko tǝgbana mo ɗuura gal Mosus ne zah'nan cee ah daŋ.
15 Dǝɓlii faa nyi Joswa: 16 Mo ree nyi za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋra sunduku gbanzah mo yeera pǝ el Yordan ge lalle. 17 So Joswa faa nyi za joŋzahsyiŋrĩ: We yee gin pǝ el Yordan ge lal o. 18 Ne cok za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋra sunduku gbanzah Dǝɓlii mo yeera gin pǝ el Yordan, ɓal ɓǝǝ mo kan ge tǝ sǝr mayak zahgeere, bii Yordan pii soo ge pǝ cok ahe, kal tǝ ɗuu na matãa, a ne zahcii ah lǝkahm lǝkahm.
19 Za yeera el Yordan ne fĩi patǝ vaŋno ah ne zah'nan jemma ahe. Ge ɗǝrra Gilgal tǝ zahsyee Jeriko nǝfah kǝmorcomzah'nanne. 20 Tǝsal matǝ jemma tǝ gwa mai mo woora pǝ el Yordan, Joswa pea ge sǝŋ Gilgal. 21 So faa nyi za Israel: Ne cok wee ɓii mo ge fiira we comki tǝsal mai 'yah cuu fẽene ɓe, 22 ka we cuu mor ah nyi wee ɓii we faa: Za Israel yeera el Yordan mai ne ɓal yakke. 23 Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii yak bii el Yordan pel ɓii ŋhaa we yeeni, tǝgbana Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo joŋ ne mabii Syẽ, yak bii ah pel man ŋhaa na yeeni. 24 Fan ah joŋ mor ka za sǝr daŋ mo tǝra, Dǝɓlii a pǝswahe, ka awe laŋ we yea ne ɗuu gal Dǝɓlii Masǝŋ ɓii cẽecẽe.
Les douze pierres
V. 1-24: cf. (Jos 3:10-17. Mi 6:5.) Ps 78:2-8. (Lu 19:40.)
1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué: 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. 5 Il leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. 8 Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. 10 Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 L’Éternel dit à Josué: 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. 21 Il dit aux enfants d’Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.