Jerusalem ɓeɓ ɓe
1 Kaiya, yaŋ Jerusalem ɓoo ɓo tǝkol o!
Jerusalem mai dǝfuu mo yea baa ɓo gŋ pǝlli kŋ dǝfuu ka gŋ yao!
Jerusalem mai tǝɗii ah mo yea zoo ɓo wo sǝr daŋ kŋ zǝzǝ̃ǝ a na mawin wulli.
Yaŋ mabǝ̃ǝ ma kal yaŋ daŋ ciŋ byak ɓe.
2 A nǝn suŋ cii ne yee,
Mĩi yee ɗuu tǝ oo ah ra ga sǝŋ sursur.
Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil bai ah ra ma gin wuu zahzyil nyi kǝka.
Za mai mo yea gbǝra zah ɓo ne ki laŋ soɓra ko ɓoo ɓe,
So ciŋra za syiŋ ah ɓo zǝzǝ̃ǝko.
3 Za Yuda tǝ joŋra byakke,
A cuura syak nyi ra pǝlli,
Ŋhaa tǝtǝl 'mĩi mo tǝ ɓǝǝra,
Gbahra ra kal ge zah sǝr zan ne ra.
Ge kaara ɓo pǝ sǝr ki,
Ara ka ne cok mai ka mo haira gŋ na ma syak ɓǝǝr a.
Za syiŋ ɓǝǝ ryaŋra zah ɓǝǝra,
Cok mai ka mo ɗuura pǝ̃ǝ gŋ ǝ̃ǝ kǝka.
4 Zǝzǝ̃ǝ koo dǝɓ vaŋno ma gin yaŋ Masǝŋ ka juupel ne com fĩi ra kǝkao.
Wee maŋwǝǝ mai mo yea tǝ ɗǝǝra lǝŋ gŋ tǝ laara bone,
So za joŋzahsyiŋ a 'meera 'mee to o.
Zahfah yaŋ Sion daŋ cok gŋ syaŋsyaŋ.
Yaŋ Sion tǝ laa bone!
5 Za syiŋ ah kaara swah ɓe, jeera ko ɓe.
Dǝɓlii ye soɓ bone ge ɓo tǝl ah mor ɓǝ faɓe' ah ra,
Gbahra wee ah kal ne ɓe.
6 Yǝk Jerusalem mo yea ne kŋ ciŋ ɓǝ tãa ɓe.
Zaluu ah ra a na tǝsai mai koŋ mo jok ɓo,
Swah mo vǝr ɓo wol ah ne ɗuu pel gao.
7 Zǝzǝ̃ǝ Jerusalem gboŋ kol o,
Yǝk ah matãa mo yea ne ko kǝkao.
Ne cok mo leeko ge mor jol pa syiŋ ahe,
Dǝɓ vaŋno ma gin gbah jol ah kǝka.
Za syiŋ ah ra a syakra ko ne ɓǝ lee ah mo lee ɓo.
8 Jerusalem joŋ ɓǝɓe' maluu ah ɓo pǝlli,
Mor ah joŋ ka mo yeako na fan ma ren njẽare.
Za mai mo yea yiira ko ɓo zǝzǝ̃ǝ a syẽara ko,
Mor kwora zahmorkol ah ɓe.
Swãa a ren ko,
So a ɓaŋ nahnǝn ah muŋ ne 'meere.
9 'Nahm mai mo wol ah a kwan taŋraŋ,
Amma foo ɓǝ fan mai mo tǝ gin tǝl ah ya,
So ɓeɓ ah ge tǝl ah pǝ'manne,
Koo dǝɓ vaŋno ma gak wuu zahzyil nyi kǝka.
Za syiŋ ah ra kaara swah ɓe,
So a yeyee wo Dǝɓlii ka mo kwoko syak tǝ 'minni.
10 Za syiŋ ah lal woora joŋ ah daŋ.
Kwo ra ka tǝ danra ga pǝ yaŋ Masǝŋ,
Pǝ cok mai Dǝɓlii mo cak za gwǝǝ ɓo ka mo danra ge gŋ ka ko.
11 Za yaŋ Jerusalem a kyeɓra farel ne 'meere.
A woora joŋ ɓǝǝ kun farel ne ka maa ga zah mor ka rǝ wuk ka to.
Yaŋ Jerusalem a yeyee faa: Mo ẽe ɗao, Dǝɓlii,
Mo kwo tǝjok mai me jok ɓo ɗao.
12 Zune daŋ mo ge tǝ pǝ̃ǝ ɓe, a yeyee nyi a faa:
Mo ẽe me ɗǝ,
Fasyen mai me tǝ laa, dǝɓ ma laa ah na me kǝka,
Dǝɓlii ye ɓaŋ kpãh rǝk fasyen ah ɓo tǝ ɓe ne ko.
13 Pee wii gee sǝŋ ge,
Wii ah dan ge sye me pǝzyil liilii,
Saa mǝmmǝǝ pel ɓe gbǝ me ɓaŋ me ɓoo ge tǝ sǝr ne ko.
Soɓ me ɓoo gŋ nooko,
Cẽecẽe me yea ne fasyenne.
14 Nahnǝn ah kwo faɓe' ɓe daŋ me joŋ ɓe,
So tai faɓe' ɓe ra daŋ baŋ ge wo ki,
Ɓaŋ rao ge nyi me solle,
Ŋhaa yǝk ah kal swah ɓe.
Dǝɓlii soɓ me ge jol za syiŋ ɓe ra,
Me gak uu pel ɓǝǝr a.
15 Dǝɓlii soɓ swãa re sooje ɓe maswah ra daŋ njiiŋ
Pee kul sooje ge jok tǝbanna ɓe ra.
Dǝɓlii dah za ɓe ge sǝŋ na dǝɓ moo wãm lee kpuu vin ka ŋhǝǝ bii ahe.
16 Mor ah me tǝ yeyee ŋhaa nahnǝn ɓe a ɗuu mĩi ga sǝŋ sursur.
Dǝɓ ma gak gin wuu zahzyil nyi me ka nyi swah nyi me ne kǝka.
Wee ɓe kǝkao mor pa syiŋ ɓe kal me ne swah ɓe.
17 Me gaɓ ne nyen jolle, koo dǝɓ ma gin gbah jol ɓe kǝka vaŋno ya.
Dǝɓlii ur za syiŋ ɓe, ryaŋra zah ɓe.
A joŋra me na fan ma ren njẽare.
18 Dǝɓlii joŋ ɓo ne cok ahe,
Mor me laa zah ah ya.
Awe za daŋ, we syii sok laa ɓǝ ɓe,
We ẽe fasyen ɓe,
Gbahra za ɓe mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ kal ne ɓe.
19 Me ɗii za 'yah ɓe,
Amma zyiira ka gin gbah jol ɓe ya.
Za joŋzahsyiŋ ne zaluu pel za wukra tǝgǝǝ yaŋ ka tǝ kyãhra kyeɓ farel ka ra re ka lwaa swah ne ko.
20 Dǝɓlii, mo ẽe ɗao, me tǝ yah wunni,
Ɓǝ foo dan me ɓe.
Zahzyil ɓe ka swan sǝŋ ya jol swaa ɓǝ faɓe' ɓe.
Za tǝ ik wul tǝgǝǝ yaŋ,
Koo ɓǝr yaŋ laŋ wul a wun gŋ.
21 Mo syii sok laa 'mee ɓe,
Dǝɓ ma gak wuu zahzyil nyi me kǝka vaŋno ya.
Za syiŋ ɓe a laara pǝ'nyah mor mo soɓ ɓeɓ ge ɓo tǝ ɓe.
Mo soɓ zah'nan mai mo faa ɓǝ ah kŋ ge o,
Mo joŋ za syiŋ ɓe ka mo laara bone na ma ɓe ta.
22 Mo gbǝ ra ne kiita mor ɓǝɓe' ɓǝǝ daŋ.
Mo gaa ra na mo gaa me mor faɓe' ɓe ra.
Me 'mee pǝlli ŋhaa zahzyil ɓe so joŋ syemme.
Les malheurs de Jérusalem
V. 1-22: cf. La 2La 4. Ps 79.1 Eh quoi! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée!
Elle est semblable à une veuve!
Grande entre les nations, souveraine parmi les états,
Elle est réduite à la servitude!
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes;
De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console;
Tous ses amis lui sont devenus infidèles,
Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude;
Il habite au milieu des nations,
Et il n’y trouve point de repos;
Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes;
Toutes ses portes sont désertes,
Ses sacrificateurs gémissent,
Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix;
Car l’Éternel l’a humiliée,
A cause de la multitude de ses péchés;
Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire;
Ses chefs sont comme des cerfs
Qui ne trouvent point de pâture,
Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue
De tous les biens dès longtemps son partage,
Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur;
Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés,
C’est pourquoi elle est un objet d’aversion;
Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité;
Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin;
Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console.
Vois ma misère, ô Éternel!
Quelle arrogance chez l’ennemi!
10 L’oppresseur a étendu la main
Sur tout ce qu’elle avait de précieux;
Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations
Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain;
Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici!
Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur,
A celle dont j’ai été frappée!
L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore;
Il a tendu un filet sous mes pieds,
Il m’a fait tomber en arrière;
Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités;
Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;
Il a brisé ma force;
Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi;
Il a rassemblé contre moi une armée,
Pour détruire mes jeunes hommes;
Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes;
Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait,
Qui ranimerait ma vie.
Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.
17 Sion a étendu les mains,
Et personne ne l’a consolée;
L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour;
Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.
18 L’Éternel est juste,
Car j’ai été rebelle à ses ordres.
Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur!
Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée.
Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville:
Ils cherchaient de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent,
Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,
Car j’ai été rebelle.
Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée;
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé;
Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée,
A cause de toutes mes transgressions!
Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.