Yaŋ Jerusalem ɓeɓ ɓo pǝlli
1 Vãm kaŋnyeeri mai mo yea tǝ sãh taataa kŋ ii ɓe,
Tǝsal mai mo vuura yaŋ Masǝŋ ne myah ɓo tǝgǝǝ yaŋ haihai.
2 Wee tǝbanna Sion mai ru yea tǝ kwanra pǝsyem na vãm kaŋnyeeri kŋ,
Zǝzǝ̃ǝ za a joŋ ra tǝgbana cii mai mo vuura ɓo ne vuuri.
3 Koo goobam laŋ a wol wee ah ne wonni,
Amma mǝ za ɓe ka 'yahra wee ɓǝǝ ya na majuulii.
4 A soɓra wee nyee ɓǝǝ ma zahwon wuk koŋ farel ne koŋ bii.
Wee nyee a syeara farelle,
Amma koo dǝɓ vaŋno ka bǝǝ kan gai ra jol a.
5 Za mai mo yea tǝ renra farel 'nyah leara tǝ fahlii wuk koŋ gŋ,
Za mai mo ciira ɓo ne cok kal 'nyahre,
Zǝzǝ̃ǝ a kyãhra fyak farel tǝ halle.
6 Ɓǝɓe' mai za ɓe mo joŋni, a pǝ'man kal faɓe' za yaŋ Sodoma mai Masǝŋ mo ge vǝr ra na daa nǝn ɓe.
7 Wee goŋ ɓuu yeara bai 'nahmme,
Suu ɓǝǝ pǝsãhe, ara pǝswah ta,
A laara syim suu ɓǝǝ pǝ'nyahre.
8 Zǝzǝ̃ǝ a kwanra pǝfuu na forum fal ciiri,
Wukra ɓo tǝ fahlii,
Dǝɓ ka gin tan ra ya.
Wak suu ɓǝǝ baŋ ge ɓo tǝki pǝyak na kpuu,
Soɓ woiŋ ɓo to o.
9 Pǝram za mai mo wukra zah sal ne kafahe gin tǝ za mai koŋ mo cuu syak nyi ra liilii mo so wukra ne ko.
10 Ɓeɓ mai mo ge tǝ za ɓe ge tǝ ɓǝǝ ne gaɓ pǝlli,
Mah wee a kǝǝra wee ka syak ɓǝǝ renne.
11 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh pǝ'manne,
Ɓoo wii tǝ Sion ne sye vǝr tǝɗe'.
12 Koo zune wo sǝr daŋ, koo za goŋe,
Lǝŋra sõone za sal za sǝr ki a gak gin danra zahfah yaŋ Jerusalem ka ɗaŋ yaŋ ah comki ta,
Lǝŋra ya.
13 Amma ɓeɓ ah ge,
Mor ɓǝ faɓe' profetoen tǝkine ɓǝ za joŋzahsyiŋ mai mo gŋ mo ikra za mai moo ɗuura Masǝŋ pǝ wul tǝkol 'wel.
14 Zaluu yaŋ ah a kyãhra tǝgǝǝ yaŋ juu cok na rǝ̃ǝ,
Suu ɓǝǝ roo syim ɓo byakbyak,
Iira ɓo ne ko,
Mor ah koo dǝɓ vaŋno ka zyii juu jol ga wo ɓǝǝr a.
15 Mo ge daira kah za ɓe, za faa nyi ra:
We zol kalle,
We ne 'nahm pel Masǝŋ!
We zol kalle,
We juu jol ge wo dǝɓ vaŋno ka.
A kyãhra gur zah sǝr zan haihai,
Dǝɓ ma nyiŋ ra tǝ sǝr ah kǝka.
16 Dǝɓlii ye myah ra ɓo ne suu ahe,
Ka ne 'yah kwan ra ya,
Eẽ ɓǝ za joŋzahsyiŋ ɓuu ne zaluu ɓuu ya.
17 Nahnǝn ɓuu ẽe cok ŋhaa gaɓ ka so gak kwan cok ya jol mai ru kan nahnǝn ɓo ɗah maki ru lwaa gbah jol no ne,
Ru so lwaa ya.
Ru kaa ne byak sǝr maki ah tǝkol 'wel,
Sǝr ah gak ǝ̃ǝ ru laŋ ya.
18 Pa syiŋ ɓuu a pii ru pii,
Ru ka ɓaŋ ɓal ɓuu nai ka ga kyãh tǝgǝǝ yaŋ ya.
Zah'nan ɓuu ge gwari ɓe,
Zah'nan ɓuu vǝr ɓe.
19 Za mai mo tǝ nĩira ru ara pǝgwah fǝlyao kal matǝr moo ur gin sǝŋ gin in fan ɓe.
Ru tǝwaa ɓe, a nĩira ru gŋ,
So ru kǝsyicok pǝ cok matǝ gbai ah laŋ, a gin ɓaŋra ru gŋ ne morgahe, a joŋra ki ne ru.
20 Gbǝra goŋ mai Dǝɓlii ye mo nǝǝ ɓo ɓe,
Dǝɓ mai ru soɓ suu ɓuu ɓo wol ahe,
Mai ru yea tǝ faa pa syiŋ ɓuu mo ge ɓe,
A gak ǝ̃ǝ ru pel ahe, gbǝra ko ɓe.
21 Za Edom ne za Us, we syesyak o,
We laa pǝ'nyah tǝgbana zahzyil ɓii mo 'yahe.
Amma ɓeɓ ma ɓii no tǝ gin ta.
Bone ga joŋ we tǝgbana dǝɓ moo zwan yim tǝǝ ne ko,
We ga syee ne zahmorkol swãa re we.
22 Sion re reba faɓe' ah ɓo,
Dǝɓlii ka ga soɓ na yea pǝ byak nai ga lii yao.
Amma amo Edom,
Dǝɓlii ga cuu bone nyi mo mor ɓǝ faɓe' ɓo,
A ga joo yeɓ ɓe' ɓo ra daŋ gin lal taŋraŋ.
Lamentations sur le sort du peuple
V. 1-22: cf. La 1; 2. (Ro 2:1-6. Ga 6:7.)1 Eh quoi! L’or a perdu son éclat!
L’or pur est altéré!
Les pierres du sanctuaire sont dispersées
Aux coins de toutes les rues!
2 Les nobles fils de Sion,
Estimés à l’égal de l’or pur,
Sont regardés, hélas! Comme des vases de terre,
Ouvrage des mains du potier!
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle,
Et allaitent leurs petits;
Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s’attache à son palais,
Desséchée par la soif;
Les enfants demandent du pain,
Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats
Périssent dans les rues;
Ceux qui étaient élevés dans la pourpre
Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand
Que celui de Sodome,
Détruite en un instant,
Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige,
Plus blancs que le lait;
Ils avaient le teint plus vermeil que le corail;
Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir;
On ne les reconnaît pas dans les rues;
Ils ont la peau collée sur les os,
Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux
Que ceux qui périssent par la faim,
Qui tombent exténués,
Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse,
Font cuire leurs enfants;
Ils leur servent de nourriture,
Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L’Éternel a épuisé sa fureur,
Il a répandu son ardente colère;
Il a allumé dans Sion un feu
Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n’auraient pas cru,
Aucun des habitants du monde n’aurait cru
Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui ont répandu dans son sein
Le sang des justes!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
Souillés de sang;
On ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on,
Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!
Ils sont en fuite, ils errent çà et là;
On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!
16 L’Éternel les a dispersés dans sa colère,
Il ne tourne plus les regards vers eux;
On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs,
Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore,
Et nous attendions vainement du secours;
Nos regards se portaient avec espérance
Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas,
Pour nous empêcher d’aller sur nos places;
Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis…
Notre fin est arrivée!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers
Que les aigles du ciel;
Ils nous ont poursuivis sur les montagnes,
Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui de qui nous disions:
Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom,
Habitante du pays d’Uts!
Vers toi aussi passera la coupe;
Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée;
Il ne t’enverra plus en captivité.
Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité,
Il mettra tes péchés à découvert.