Juupel ma mor fii kwan syakke
1 Dǝɓlii, mo yaŋ ɓǝ fan ma joŋ wo ɓuu ka.
Mo ẽe ɓǝ tǝǝ mai mo tǝǝra ru,
Mo so foo ɓǝ ahe.
2 Sǝr ɓuu a mor jol za mai ru tǝ ra ya,
Yaŋ ɓuu a mor jol za gwǝǝre.
3 Za syiŋ ɓuu ikra pa ɓuu ra ɓe,
So zǝzǝ̃ǝ ma ɓuu ciŋra ŋwǝǝ wul ɓe.
4 Sai ru lee bii lee ko ru zwan ba,
Zahwii laŋ ru lelee.
5 A peera ru na korro wala na njoŋnjoŋ.
Ru gaɓ ɓe, amma 'yak kǝka.
6 Koo ka ru lwaa farel ka ren in zah koŋ ɓuu ne to laŋ,
Sai ru ga ɗǝŋ tǝtǝl nyi sǝr Egiɓ ne sǝr Asiria ɗǝ.
7 Pa ɓuu lii ra joŋra faɓe' ɓe,
Amma zǝzǝ̃ǝ kalra ɓe,
So ru tǝ laa bone mor faɓe' ɓǝǝra.
8 Za mai mo kaara swah ɓo tǝ ɓuu ara ka cam ne byak ya,
So dǝɓ vaŋno ma gak ǝ̃ǝ ru gin jol ɓǝǝ kǝka.
9 Koo ka ru lwaa farel zah ɓuu ka ren laŋ,
Ru ǝ̃ǝ fan ma biŋbiŋ jol za ɓea mai moo kyãhra kǝsyicok daŋ haihai.
10 Koŋ a in ru ŋhaa suu ɓuu daŋ a haŋ wii,
Wak suu ɓuu a cwah dǝɓ na wii.
11 A gbahra ŋwǝǝ ɓuu swah ne tǝwaa Sion,
Tǝkine wee ɓuu maŋwǝǝ matǝ sǝr Yuda daŋ.
12 Woora zaluu ma pel ɓuu kal ne ge raora ra ge tǝ kpuu.
Za tam ɓuu laŋ za ka kee ra yao.
13 Joŋra wee tǝbanna ne swah a laŋra sum na byakke.
Wee mawǝǝ woora kpuu mayǝk a syeera laŋ ne ryaŋgu ryaŋgu.
14 Za tam ka taira cwãa zahfah yaŋ yao,
Wee tǝbanna laŋ ka woŋra tǝnjuŋ yao ta.
15 Ne kal ɓuu ru kaa ɓo,
Ru tǝ fan ma ɗii ne laa pǝ'nyah yao.
Daa ɓuu ru yea tǝ laa pǝ'nyah ne kŋ fer ciŋ yee wul ɓe.
16 Fan mai daŋ ru yea gbǝ yǝk ah ɓo ruu laa pǝ'nyah ne kŋ,
Coŋ vaŋno yao.
Aru joŋ faɓe' ɓe,
Zǝzǝ̃ǝko ɓǝ gaɓ ge tǝ ɓuu ɓe.
17 Ru kwan syak suu ɓuu keekee,
So mĩi yee laŋ rǝ̃ǝ nǝn ɓuu tǝmgbum ɓe.
18 Mor waa Sion ciŋ cok kol ɓe, fazaŋzaŋ gbǝra ciŋ cok kal ɓǝǝ ne ko.
19 Amma Dǝɓlii, amo ye goŋ ga lii,
Mo ga kaa goŋ ga lii ga lii.
20 Mo soɓ ru ɓoo ɓo lii nai mor fẽene?
Mo ka ga foo ɓǝ tǝ ɓuu kpee yao ne?
21 Mo zaŋ ru jin ge wo ɓo ne ko Dǝɓlii,
Mo zaŋ ru pii soo ge wo ɓo ne ko!
Mo joŋ ru yea pǝyǝk na matãa.
22 Wala mo ɓoo ru ge ɓo lal lii o ne?
Kpãh ɓo ka wuu kpee yao ne?
Prière du peuple opprimé
V. 1-22: cf. Ps 79. És 8:17.
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
Nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent,
Nous payons notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou;
Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie,
Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus,
Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous,
Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie,
Devant l’épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par l’ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion,
Les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains;
La personne des vieillards n’a pas été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule,
Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte,
Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 La joie a disparu de nos cœurs,
Le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne de notre tête est tombée!
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant,
Si nos yeux sont obscurcis,
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée,
C’est que les renards s’y promènent.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais;
Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés,
Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?