Faɓe' Nadaɓ ne Abihu
1 Wee Aron, Nadaɓ ne Abihu, ara gwa daŋ woora fan tǝǝ ɓǝrdi ɓǝǝra, rǝkra yakwii ge ɓǝr ah ra, so rǝkra ɓǝrdi ge gŋ, gera pel Dǝɓlii ne ko. Amma wii ah mǝ Dǝɓlii mo 'yah ye ka, mor Dǝɓlii faa nyi ra ka mo ge tǝǝra pel ah ya. 2 Ne pel gwari sǝ, Dǝɓlii pee wii gin sǝŋ ge, ik ra gwa daŋ, syak ra. 3 So Mosus faa nyi Aron: Ɓǝ mai Dǝɓlii mo foo ɓo a koiko, ne cok mo faako: Koo zune mo tǝ joŋ yeɓ ɓe ɓe, sai mo ɗuuko me, mor ame daŋdaŋ. Me ga cuu yǝk ɓe me ne ko nyi za ɓe. Amma Aron faa ɓǝ ki ge zah ya.
4 Mosus ɗii Miseal, ne Elsafan wee Uziel naa pah Aron, faa nyi ra: We ge, we woo wul wee pa ɓii gin pel tal mbǝro Dǝɓlii, we ge rǝk ra fahfal jul lalle. 5 Gera, gbahra mbǝro mai mo wo suu za mai mo wuk ɓo, woora ra kal ge fahfal jul lal ne ko, tǝgbana mai Mosus mo faa nyi ra.
6 So Mosus faa nyi Aron ne wee ah Eleasar ne Itamar: We soɓ rĩi tǝtǝl ɓii mo yea woyai ka, wala we ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ɓii ka cuu we tǝ yeyee wul ka ta. We kal joŋ nai ɓe, we ga wukki, so Dǝɓlii ga ɓaŋ kpãh tǝtǝl za pãa daŋ. Amma we soɓ zum ɓii ra matǝ gwari, ne za Israel mapãa ah daŋ mo yera yee tǝ ɓǝ wii mai Dǝɓlii mo pee ge. 7 We zol gin zahfah tal mbǝro ma tai ka, we ga wukki, mor nǝǝra we rǝk ɓo, syeera nǝm Dǝɓlii ge ɓo tǝtǝl ɓiiri. So joŋra na mai Mosus mo faa nyi ra.
Ɓe lai ma mor za joŋzahsyiŋrĩ
8 Dǝɓlii faa nyi Aron: 9 We zwah bii lee kpuu vin wala yim ɓe, ka we dan ge pǝ tal mbǝro ma tai ka, we kal zwǝ dan ge gŋ ne ɓe, we ga wukki. Ɓǝ lai mai morsǝ̃ǝ ɓii daŋ mo syeera mor ahe. 10 Sai we woŋ tǝgǝǝ fan mǝ Masǝŋ, ne fan manyeeki ahe, tǝgǝǝ fan mai mo ka ne 'nahm ya, ne fan ma ne 'nahmme. 11 Sai we cuu ɓǝ lai mai daŋ me nyi nyi we ne zah Mosus nyi za Israel.
12 Mosus faa nyi Aron, ne wee ah mai mo coŋ ɓo, Eleasar ne Itamar: We ɓaŋ fan nyi ma farel mai mo nyira nyi Dǝɓlii, tǝcoŋ ah mo coŋ ɓo, ka we joŋ farel ma bai fan mbǝ̃ǝ ne ko, ka we re kah cok joŋ syiŋrĩ, mor fan nyi ah mǝ Dǝɓlii yo. 13 We re farel ah pǝ cok mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓo, zah faren ma ɓo ne wee ɓo pǝzyil fan nyi ma farel mai moo nyira nyi Dǝɓlii yo. Dǝɓlii faa ɓǝ ah ɓo nyi me naiko. 14 Amma awe, ne wee ɓii mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ, we gak re pel nǝǝ, ne ɓal ah mai mo ge nyira nyi Dǝɓlii mor za joŋzahsyiŋrĩ, we re fan ah pǝ cok masãh ahe. Fan nyi ah nyira ɓo nyi we, ne wee ɓiiri, tǝgbana zah farel ma ɓii ma pǝzyil fan mai za Israel moo nyira mor joŋ syiŋ ma nyi jam ne yo. 15 Koo nekẽne daŋ za Israel mo gera ne nǝm fan ka joŋ syiŋ ne wo Dǝɓlii, sai mo gera ne pel nǝǝ ah ne ɓal ah daŋ, tǝgbana fan nyi ma farel mai mo nǝǝra kan ɓo mor nyi nyi Dǝɓlii. Zah faren ma ɓii ye ne wee ɓii ga lii ga lii, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo.
16 Mosus so fii ɓǝ kǝdai ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, amma lwaa joŋra syiŋ suŋwii ne vǝr tǝɗe' ɓe. So ɓǝ ah joŋ ko ɓaŋ kpãh tǝ Eleasar ne Itamar, wee Aron matǝ gwa mo coŋ ɓo, fii ra faa: 17 Mor fẽe we re fan ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal pǝ cok mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓo ya ne? Mor fan ah mǝ Dǝɓlii yo, Dǝɓlii nyi ɓo nyi we mor ka ɓaŋ faɓe' za pãa ga lalle. 18 Mor syim ah ge pǝ tal mbǝro Dǝɓlii ya, mor ah a pǝsãh ka we re nǝǝ ah pǝ cok ah ŋhaako, tǝgbana me faa ɓo nyi we.
19 Aron zyii faa: Amo tǝ ɓe, za nyira fan ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, ne ma joŋ syiŋ suŋwii daŋ nyi Dǝɓlii tǝ'nahko. So ne daŋ laŋ ɓǝ gaɓ mai ge lwaa me. Ko me re nǝǝ ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal tǝ'nah ɓe, Dǝɓlii ga laa pǝ'nyah ne? 20 Ne cok Mosus mo laa ɓǝ ah naiko, faa ɓǝ ki yao.
Deux fils d’Aaron consumés par le feu de l’Éternel
V. 1-7: cf. (No 3:2-4. 2 S 6:2-9. Hé 12:28, 29.) Lé 21:10-12.1 Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma: ils moururent devant l’Éternel. 3 Moïse dit à Aaron: C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. 7 Vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
Défense à Aaron et à ses fils de boire du vin avant d’entrer dans le tabernacle. Portions des offrandes et des victimes qui leur sont réservées
V. 8-20: cf. (Éz 44:21, 23, 24. Ép 5:18.) Lé 6:14-18, 26-30.8 L’Éternel parla à Aaron, et dit: 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, 11 et enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que l’Éternel leur a données par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel: car c’est une chose très sainte. 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël. 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: 17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C’est une chose très sainte; et l’Éternel vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant l’Éternel. 18 Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel; et, après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel? 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.