Fan nyi matǝdaŋdaŋ
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi Aron ne wee ah sye: We joŋ yella ne ɓǝ fan nyi matǝdaŋdaŋ ah mai za Israel moo nyira nyi me, mor ka mo ɓeɓra tǝɗii ɓe mai mo daŋdaŋ ne ka. Ame ye Dǝɓlii. 3 Dǝɓ ki kǝsyil morsǝ̃ǝ ɓii mo ge pel ɓe ne fan nyi mai za Israel mo nǝǝra ɓo mor ɓe, ne cok mai ka dǝɓ ah mo ne ɓeɓ wo suu ɓe, dǝɓ ah ka fǝ̃ǝ ge pel ɓe yao. Ɓǝ lai mai a mor ɓii ga lii ga lii. Ame ye Dǝɓlii.
4 Dǝɓ morsǝ̃ǝ Aron mo ne syem ma zǝǝ zan wol ahe, wala fan moo ɗuu pel ahe, mo reko fan nyi matǝdaŋdaŋ ah ra ka, ŋhaa sai ka ɓeɓ mai mo wol ah vǝr ɓe. Pa joŋzahsyiŋ makẽne daŋ mo juu fan mai mee kwan tǝgbana a ne 'nahmme, mor fan ah juu wul ɓo, wala mo juu dǝɓ mai mo lolom soɓ suu ɓo ne ko, 5 wala mo juu faɓal mai mee kwan na a ne 'nahmme, wala mo juu dǝɓ mai mo ne 'nahm ɓe, ka ako laŋ a ne 'nahm o ta. 6 Pa joŋzahsyiŋ mai mo ne 'nahm naiko, a ga yea ne ŋhaa a dai lilli. Fahfal ah laŋ ka gak re fan nyi matǝdaŋdaŋ ah ra ya, sai ka so er bii ɓe. 7 Fahfal com mo dan ɓe, ka a daŋdaŋ o, a gak re fan nyi matǝdaŋdaŋ ah ra, mor farel ah yo. 8 Mo reko nǝǝ faɓal mai mo wǝ suu ah ɓo, wala fafyãh cok ye mo gbǝ ɓo ka, a ga joŋ ko yea ne 'nahmme. Ame ye Dǝɓlii.
9 Sai za joŋzahsyiŋ daŋ mo syeera mor ɓǝ lai mai me nyi ɓo. Mo ka nai ya ɓe, a ga ciŋra za ɓǝɓe', so a ga wukra, mor ɓeɓra ɓǝ lai ɓe ra mai mo daŋdaŋ ɓo. Ame ye Dǝɓlii, me ye joŋ ra ɓo daŋdaŋ.
10 Dǝɓ mai mo ka kǝsyil za yaŋ za joŋzahsyiŋ ya, ka gak re fan nyi matǝdaŋdaŋ ah ya, koo gwǝǝ ye mo ge ɗǝr ɓo yaŋ ahe, mo dǝɓ ma joŋ yeɓ nyi ko yo daŋ ka re ya. 11 Amma byak mai pa joŋzahsyiŋ mo lea ɓo ne lakre, wala mai mo byaŋ ɓo ɓǝr yaŋ ahe, a gak rera farel mai pa joŋzahsyiŋ mo lwaa ɓo. 12 Mǝlaŋ pa joŋzahsyiŋ mai mo kan dǝɓ mai mo pa joŋzahsyiŋ ye ka ɓo, mo reko fan nyi matǝdaŋdaŋ ah ra ka. 13 Amma mǝlaŋ pa joŋzahsyiŋ mo ciŋ mawin wul ɓo, wala mo syel ki ɓo ne worre, so mo ka ne wee ya, mo so pii soo ge kaa ɓo yaŋ pah ah na matãa mo yea ne woi ah ɓe, a gak re farel mai pah ah moo renne. Amma dǝɓ makol ka re ya.
14 Amma dǝɓ mo ka kǝsyil za yaŋ pa joŋzahsyiŋ ya, mo zyakko re fan nyi matǝdaŋdaŋ mo tǝ ya ɓe, sai ka mo jinko farel mai mo reko ɓo, mo so ɓooko ge gŋ joŋ jemma gwa ma pǝzyil temere. 15 Za joŋzahsyiŋ mo ɓeɓra fan nyi matǝdaŋdaŋ ah mai za Israel moo ginra nyi me ne ka. 16 Mo soɓra dǝɓ ki re fan nyi ah ra ɓe, ka kǝǝra dǝɓ ah dan pǝ ɓǝɓe' malii ah ɓe. Ame ye Dǝɓlii, me ye joŋ fan nyi ah ra ɓo daŋdaŋ.
17 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 18 Mo faa nyi Aron ne wee ah ne za Israel daŋ sye: Ne cok dǝɓ Israel wala mo dǝɓ gwǝǝ mai mo ge kaa ɓo kǝsyil za Israel o, mo 'yah ka joŋ syiŋ suŋwii wo ɓe, mor ka baa ɓǝ faa ah mo faa ɓo ne ko, wala mo 'yah ka nyi fan joŋ syiŋ ah mor zahzyil ah ye 'yahe, ka suu faɓal ah mo yea pǝɓe' ka. 19 Faɓal ah mo yea pǝworre, suu ah mo yea pǝɓe' ka, mor ka me nyiŋ fan ahe. 20 We nyi faɓal mai suu ah mo pǝɓe' mor ka joŋ syiŋ ne ɓe, Dǝɓlii ka ga nyiŋ fan ah ya. 21 Ne cok dǝɓ mo 'yah joŋ syiŋ ma nyi jam wo Dǝɓlii mor ka baa ɓǝ faa ah mo faa ɓo ne ko, wala mo 'yah ka nyi fan joŋ syiŋ ah mor zahzyil ah ye foo ɓo, sai faɓal ah suu ah mo yea pǝɓe' ka, ka me nyiŋ fan ahe. 22 We joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne faɓal mai mo rǝ̃ǝ ɓo rǝ̃ǝ ne mai mo lem ɓo, ne mai ɓal mo hao ɓo, ne mai sãhm moo ɗuu wo suu ah tǝkine mai suu mo rwaa ɓo ka. We joŋ syiŋ ma farel tǝ cok joŋ syiŋ ne faɓal ma morãi ka. 23 We gak joŋ syiŋ mai zahzyil ɓii mo 'yah joŋ ah ɓo ne faɓal mai suu ah mo ka pǝsãh ya, me ga nyiŋ. Amma matǝ ɓǝ baa ɓǝ gbanzah ye ɓe, me ka nyiŋ ya. 24 We joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne faɓal mai tǝgel ah mo baa ɓo baa, wala mo cẽe ɓo, wala mo ŋgǝ̃ǝ ɓo ŋgǝ̃ǝre, ne mai mo ŋgoŋ ge ɓo lal ka. Me nyi fahlii nyi we ka we joŋ syiŋ ne faɓal ma morãi pǝ sǝr ɓii ya.
25 We joŋ syiŋ wo ɓe ne faɓal mai we lwaa gin ɓo jol dǝɓ gwǝǝ ka. Me kwan faɓal ma morãi tǝgbana a ne 'nahmme, me ka nyiŋ fan ah ya.
26 Dǝɓlii so faa nyi Mosus: 27 Ne cok we ga joŋ syiŋ ne we faɓal ɓe, mo dǝǝ yo, wala mo pǝsãhm yo, wala mo sǝgwii yo, mo byaŋ ɓo pǝlaŋne, mo yeako mor mah ah joŋ zah'nan rǝŋ ɗǝ, fahfal ah me ga nyiŋ na fan joŋ syiŋ ma farel ba. 28 We ŋgoŋ ma dǝǝ ne wel ah wala ma pǝsãhm ne wel ah gwa daŋ com vaŋno ka. 29 Ne cok we tǝ 'yah joŋ syiŋ ma joŋ osoko nyi Dǝɓlii ɓe, we syee mor ɓǝ lai ah me cuu ɓo, ka me nyiŋ we. 30 We re nǝǝ fan ah com ah sǝ, we soɓ koo fẽene ah mo dan com ka.
31 Dǝɓlii faa: We syee mor ɓǝ lai ɓe ra, ame ye Dǝɓlii. 32 We ɓeɓ tǝɗii ɓe matǝdaŋdaŋ ka, za Israel daŋ mo gbǝra yǝk ɓǝ daŋdaŋ ɓe me ne ko. Ame ye Dǝɓlii, me ye joŋ we ɓo daŋdaŋ. 33 Ame zaŋ we gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, mor ka me yea Masǝŋ ɓiiri. Ame ye Dǝɓlii.
Cas où il est défendu de manger des victimes consacrées. Choix des victimes pour les sacrifices
V. 1-9: cf. Lé 7:19-21. (1 Co 11:28-30.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. 4 Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé. 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau; 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. 8 Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 10-16: cf. No 18:8-19. Mt 7:6.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. 14 Si un homme mange involontairement d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel; 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 17-25: cf. De 17:1. Mal 1:8, Mal 13, Mal 14. 2 S 24:24.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 21 Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée; il n’y aura en elle aucun défaut. 22 Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l’accomplissement d’un vœu. 24 Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. 25 Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
V. 26-33: cf. Ex 22:30. Lé 7:15-18.
26 L’Éternel dit à Moïse: 27 Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l’Éternel en sacrifice consumé par le feu. 28 Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. 29 Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. 30 La victime sera mangée le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, 33 et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.