Ɓǝ lai tǝ ɓǝ byak pitǝrla
(Pǝ̃ǝ 27:20-21)1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi za Israel sye, mo gera ne nǝm tǝbaakãm masãh ah mo ŋhǝŋhǝǝ ɓo, mor ka rǝk pǝ pitǝrla pǝ tal mbǝro ma taini, ka cokfãi mo yea gŋ cẽecẽe. 3 Lil mo joŋ ɓe daŋ, ka Aron mo ge kanko wii ahe, ka wii ah mo yeako gŋ pel Dǝɓlii, fahfal godel mai mo cee ɓo, mo pel sunduku gbanzahe, mai mo pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe', ŋhaa wii ah mo cee zah'nanne. We syee mor ɓǝ lai mai ga lii ga lii. 4 Aron mo byakko pitǝrla ah ra mai mo tǝ cok kan pitǝrla mai mo zyeɓ ɓo ne vãm kaŋnyeeri masãhe, mo ẽeko ka pitǝrla ah mo sǝǝ cokfãi gŋ pel Dǝɓlii cẽecẽe.
Farel ma nyi mor Masǝŋ
5 Dǝɓlii faa nyi Mosus, mo ɓaŋko sum tahsah jemma gwa tǝtǝl nai, ka mo zooko tǝwaa ne zahtǝfah jemma tǝtǝl gwa. 6 Mo rǝk tǝwaa ah cok camcam gwa tǝ taabǝl mai mo zyeɓ ɓo ne vãm kaŋnyeeri masãh ah mo kan ɓo pel Dǝɓlii. Wol ah mo lǝǝ tǝki pǝ cok mai zahtǝfah yea, mo lǝǝ tǝki pǝ cok maki ah zahtǝfah yea ta. 7 Ka mo syeeko ɓǝrdi ma fuŋ 'nyah ah ge tǝ tǝwaa mai mo lǝǝ ɓo tǝki cok camcam gwa ko, ka mo yea gŋ na fan ma ɓaŋ cok fan nyi ma farel moo nyira nyi Dǝɓlii. 8 Ne zah'nan com 'yak daŋ, pa joŋzahsyiŋ mo ge kanko tǝwaa ah gŋ pel Dǝɓlii, mor ka baa ɓǝ gbanzah za Israel ne ga lii ga lii. 9 Tǝwaa ah mǝ Aron ye ne morsǝ̃ǝ ah ra, ka mo rera farel ah pǝ cok mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓo, mor fan ah zah faren matǝdaŋdaŋ ah mai za Israel mo nyira ɓo nyi Dǝɓlii mor za joŋzahsyiŋ yo.
Fan ma cuu kiita matǝ goŋga
10 Dǝɓ ki no mam mǝlaŋ za Israel o, amma pam dǝɓ sǝr Egiɓ yo, pah ah ge kǝsyil za Israel zahjul ɓǝǝra, so tǝŋ joŋ bal ne dǝɓ Israel maki ahe. 11 Dǝɓ ah a ɗii mah ah ne Selomit, mǝlaŋ dǝɓ ma ɗii ne Dibri ma morsǝ̃ǝ Dan yo. Ne cok mo tǝ joŋ balle, dǝɓ ah tǝǝ Masǝŋ, so gbǝra ko ge wo Mosus ne ko. 12 Mosus so faa, mo byakra ko, sai ka Dǝɓlii cuu fan mai moo ga joŋra ne dǝɓ ah nyi ra ɓe.
13 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 14 Mo zaŋ dǝɓ ah zahjul pǝ̃ǝ ge lal ne ko. Koo zune mo laa tǝǝ ah mo tǝǝko, mo ge kanko jol ge tǝ dǝɓ ah ka cuu joŋ faɓe' ɓe, so ka za pãa daŋ mo ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli. 15 So ka mo faa nyi za Israel, koo zune mo tǝǝ Masǝŋ ɓe, a ga lwaa kiita magaɓɓe, 16 a ga ira ko pǝ wulli. Mo dǝɓ Israel o, wala mo dǝɓ gwǝǝ ye mo ge kaa ɓo kǝsyil za Israel, mo tǝǝ Masǝŋ ɓe, ka za pãa daŋ mo ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli.
17 Dǝɓ mo i dǝɓ ki pǝ wulli, mo ira ko pǝ wul ta. 18 Dǝɓ mo i faɓal dǝɓ ki pǝ wul ɓe, sai mo nyiko maki ah nyi dǝɓ ah pǝ cok ahe. Ɓǝ malii ahe, cee mo yea zahwaa cee ta.
19 Dǝɓ mo kan syim wo dǝɓɓi, sai mo joŋra wol ah na mai mo joŋko ta. 20 Mo haoko woiŋ dǝɓɓi, sai mo haora woiŋ ah maki ah ta, mo nǝǝ nahnǝn nyi dǝɓ ge lal vaŋno, mo nǝǝra nahnǝn ge nyi lal vaŋno ta, mo hao syel nyi dǝɓɓi, mo haora syel ge nyi lal ta. Dǝɓ mo joŋ fẽene wo dǝɓ daŋ, mo faŋra val ah wol ah noo ta. 21 Dǝɓ mo i faɓal dǝɓ pǝ wul ɓe, mo sooko ne faɓal maki ah na moo ta. Amma dǝɓ mo i dǝɓ ki pǝ wul ɓe, mo ira dǝɓ ah pǝ wul ta. 22 Ɓǝ lai mai a mor ɓii za Israel, ne za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓii daŋ, mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri.
23 Mosus faa ɓǝ ah nyi za Israel, so zaŋra dǝɓ ah zahjul pǝ̃ǝ ge lal ne ko, ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli. Za Israel joŋra ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus naiko.
Règles sur le chandelier et sur les pains de proposition
V. 1-4: cf. Ex 27:20, Ex 21. No 8:1-4. Za 4:2-14.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. 3 C’est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d’assignation, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel.
V. 5-9: cf. Ex 25:23-30.5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. 7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l’Éternel, continuellement: c’est une alliance perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. C’est une loi perpétuelle.
Peine contre les blasphémateurs et les meurtriers
V. 10-23: cf. 1 R 21:9-13. No 15:32-36. (Ex 21:23-25. Mt 5:38-42.)10 Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. 12 On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. 13 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. 15 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. 16 Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort: toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. 19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. 22 Vous aurez la même loi, l’étranger comme l’indigène; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 23 Moïse parla aux enfants d’Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.