Rǝkra Aron ne wee ah tǝ yeɓɓe
(Pǝ̃ǝ 29:1-37)1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo zaŋ Aron ne wee ah ge zahfah tal mbǝro ma tai ne ko, ka mo woo mbǝro za joŋzahsyiŋ ge ne ta, tǝkine nǝm ma syee ga tǝtǝl daŋ, so ne ŋgǝǝri ma joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, ne kǝbǝr gŋ gwa, ne paŋgasso mai mo joŋ ɓo ka ne fan mbǝ̃ǝ ya col vaŋno. 3 So ka mo tai za pãa daŋ ge gŋ.
4 Mosus joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi ko. Ne cok za pãa daŋ mo taira, 5 faa nyi ra: Zǝzǝ̃ǝko, me ga joŋ fan mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo nyi me ka me joŋ.
6 Mosus woo Aron ne wee ah er bii nyi ra. 7 So ɓoo mbǝro mawah ah ne mbǝro ma ɗii ne manto nyi Aron, so baŋ haŋ nyi ne zyim baŋ suu, so ɓoo ɗaŋsikki nyi, so baŋ ne ganda ah mai mo kaŋ ɓo kaŋ. 8 So baŋ fan ma saa zahbii ge tǝtǝl ahe, maa Urim ne Tummin ge pǝzyil ahe. 9 So kim syim zahtǝtǝl nyi nyi, so saa fan ma na tol ma ne vãm kaŋnyeeri ge tǝ zyim zahtǝtǝl ahe, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko.
10 So Mosus ɓaŋ nǝmmi, syee ge tǝ tal mbǝro ne fan mai mo ɓǝr ah daŋ. Ne joŋ ah naiko, nǝǝ fan ah ra ne daŋ mor Dǝɓlii. 11 Ɓaŋ nǝm biŋ, mee ge tǝ cok joŋ syiŋ zahlǝŋ rǝŋ, tǝkine fan yeɓ mai mo no gŋ daŋ, ne tahsah daaro, ne cok kan ahe, mor ka joŋ fan ah ra daŋdaŋ mor Dǝɓlii. 12 So syee nǝm ge tǝtǝl Aron biŋ, kan ko tǝ yeɓ ne ko. 13 Fahfal ah Mosus woo wee Aron, ɓaa mbǝro nyi ra, so bam haŋ nyi ra ne zyim baŋ suu, maa njok ge nyi ra tǝtǝlli, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi ko.
14 Mosus so ɓaŋ ŋgǝǝri ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, Aron ne wee ah rǝkra jol ɓǝǝ ge tǝtǝl ahe. 15 Mosus ŋgoŋ ŋgǝǝri ahe, ɓaŋ syim ah biŋ, so saŋ ne tǝwee jolle, tah ge wo ciŋ mai mo tǝ cok joŋ syiŋrĩ mor ka nǝǝ cok ah ne mor Dǝɓlii. So sǝǝ tǝcoŋ syim ah ge tǝ sǝr kah cok joŋ syiŋrĩ. Ne fahlii mai vãh cok ah ne ko, joŋ cok ah pǝsãh mor Dǝɓlii. 16 Mosus ɓaŋ nǝm mai mo ɓǝr ah daŋ, raita zyii ahe, ne nyeere, ne nǝm mai mo wol ah daŋ, so syak ne wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ. 17 So ɓaŋ tǝcoŋ nǝǝ ŋgǝǝri ahe, ne wak ahe, tǝkine fan ɓǝr ah ra daŋ ge syak tǝ wii fahfal jul lalle, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko.
18 Mosus so ɓaŋ kǝbǝr ma mor joŋ syiŋ suŋwii, Aron ne wee ah rǝkra jol ɓǝǝ ge tǝtǝl ahe. 19 Mosus ŋgoŋ kǝbǝr ahe, so mee syim ah ge tǝ cok joŋ syiŋ wo nyah ah nai daŋ. 20-21 So ŋgom nǝǝ kǝbǝr ahe, so vãh fan ɓǝr ah ra ne ɓal ahe, syak tǝtǝl ah ne nǝm ah ne tǝcoŋ nǝǝ kǝbǝr ah daŋ tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko. Syiŋ suŋwii mai ako ye fan nyi ma farelle. Dǝɓlii laa fuŋ fan nyi ah pǝ'nyahre.
22 So Mosus ɓaŋ kǝbǝr patǝ gwa ahe, mai mo mor ka rǝk za joŋzahsyiŋ tǝ yeɓɓe, Aron ne wee ah rǝkra jol ɓǝǝ ge tǝtǝl ahe. 23 Mosus ŋgoŋ kǝbǝr ahe, so saŋ syim ah kan ge tǝ goosok Aron ma nǝfah jokǝsãhe, ne tǝ malamlii jol ah ma fah jokǝsãhe, ne tǝ malamlii ɓal ah ma nǝjokǝsãhe. 24 So woo wee Aron, so kan syim ge nyi ra tǝ goosok ɓǝǝ ma nefah jokǝsãh biŋ biŋ, ne tǝ malamlii jol ɓǝǝ ma nefah jokǝsãhe, ne tǝ malamlii ɓal ɓǝǝ ma nejokǝsãhe. So Mosus mee tǝcoŋ syim ah daŋ ge tǝ cok joŋ syiŋ wo nyah ah nai daŋ. 25 So ɓaŋ nǝm kǝbǝrri, nǝm ma wo sǝ̃ǝ ahe, tǝkine nǝm mai mo tǝ ɓǝr ah daŋ, ne raita zyiiri, ne nyeere, ne nǝm mai mo wol ah daŋ, tǝkine sah nǝǝ ah ma jokǝsãhe. 26 So ɓaŋ paŋgasso mai mo pǝ col vaŋno, mai mo ka ne fan mbǝ̃ǝ ya, mo joŋ ɓo ne nǝmmi, mo nyira ɓo mor Dǝɓlii, so ne paŋgasso mai mo joŋra ɓo pǝnyee pǝnyee vaŋno, woo rǝk ge tǝ nǝm ne sah nǝǝ ahe, 27 so woo fan ah daŋ nyi ge nyi Aron ne wee ah jolle, so nyira fan nyi ah nyi Dǝɓlii. 28 Mosus so nyiŋ farel ah jol ɓǝǝ faɗa, so tǝǝ tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ tǝtǝl tǝcoŋ fan ma joŋ syiŋ suŋwii. Syiŋ ma joŋ mor kan dǝɓ tǝ yeɓ yo, syiŋ farel o, Dǝɓlii laa fuŋ fan nyi ah pǝ'nyahre. 29 So Mosus ɓaŋ pel nǝǝ ahe, so nyi nyi Dǝɓlii, zah faren mǝ Mosus mo pǝzyil nǝǝ gwii ma joŋ syiŋ ma mor kan dǝɓ tǝ yeɓ yo. Mosus joŋ fan daŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko ka joŋni.
30 Mosus so ɓaŋ nǝm ma syee ga tǝtǝlli, ne syim mai mo tǝ cok joŋ syiŋrĩ, so mee syim ah ge wo Aron, ne wee ahe, tǝkine wo mbǝro ɓǝǝra. Ne fahlii mai cuu, nǝǝra ɓo ne mbǝro ɓǝǝ daŋ rǝk ɓo mor Dǝɓlii.
31 Mosus faa nyi Aron ne wee ahe: We ɓaŋ nǝǝ ah ge zahfah tal mbǝro ma tai ne ko, ka we kǝǝre, we re gŋ ne paŋgasso mai mo pǝ col mo nyira ɓo mor kan dǝɓ tǝ yeɓɓe, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi me, ka me faa nyi we, we joŋ. 32 Tǝcoŋ nǝǝ ne paŋgasso ah mo coŋ ɓe, ka we syak ne wii. 33 We zol gin zahfah tal mbǝro ma tai ka, ŋhaa joŋ zah'nan rǝŋ, sai ka zahsyiŋ ma kan ɓii tǝ yeɓ baa ɓe. 34 Dǝɓlii ye faa ɓo nyi na, ka na joŋ fan mai na joŋ ɓo tǝ'nahko, mor ka ɓaŋ faɓe' ɓii ga lalle. 35 We kaa zahfah tal mbǝro ma tai com ne suŋ daŋ, zah'nan rǝŋ, we joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo. We joŋ nai ya ɓe, we ga wukki. Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi me koiko. 36 So Aron ne wee ah joŋra fan mai daŋ Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi ra ne zah Mosus.
Consécration d’Aaron et de ses fils
V. 1-13: cf. (Ex 29:1-9; 30:23-30.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; 3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation. 5 Moïse dit à l’assemblée: Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim. 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 10 Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia. 11 Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. 12 Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de la sanctifier. 13 Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 14-21: cf. Ex 29:10-18. Hé 5:1-4.14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire. 15 Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel. 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 19 Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. 21 Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel: ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 22-36: cf. Ex 29:19-37. (Hé 5:1-10; 7.)22 Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 24 Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite; 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. 34 Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. 35 Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.